tie (تربط)، ودمجتا في الجملة الفرنسية. إن أكثر أجزاء الكلام التي تقتبس هي الأسماء، تليها الأفعال (كما في المثالين السابقين) والصفات، أما أجزاء الكلام الأخرى فتقتبس على نحو أقل بكثير.
شكل 5-1: يوضح الشكل الفرق بين التبديل اللغوي (استخدام لغتين بالتناوب)، والاقتباس (دمج إحدى اللغات في أخرى).
ركز كثير من الأبحاث على عملية دمج عناصر الكلام المقتبسة. ولا يزال يوجد بعض الجدل حول تكيفها الصوتي (فهل تتكيف بالكامل مع اللغة الأساسية، أم تحتفظ ببعض من السمات الصوتية للغة الثانوية؟) لكن يوجد جدل أقل حول التكيف الصرفي؛ فكما يمكن أن نرى في المثالين السابقين، فإن الكلمة الإنجليزية
code-switch
دخلت إلى الفرنسية وأدخل عليها لاحقة اسم المفعول
é ؛ والأمر نفسه ينطبق على المثال الثاني الذي أضيفت فيه لاحقة المصدر
er (التي تنطق /e/ ) للكلمة الإنجليزية
tie . في حالة الأسماء، فإنها تتكيف مع التركيب الصرفي للاسم للغة الأساسية؛ على سبيل المثال: قد تضاف إليها صيغة جمع أو صيغة لتحديد النوع عندما تقتضي اللغة المقتبسة ذلك. لذا نجد الكلمات الإنجليزية المقتبسة التالية في الإسبانية:
el trainer (المدرب)، و
esa girl (هذه الفتاة)، و
ناپیژندل شوی مخ