تاریخ ترجمه
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
ژانرونه
ستاسې وروستي لټونونه به دلته ښکاره شي
تاریخ ترجمه
جمال الدين شیالتاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
ژانرونه
وهو أيضا لم يعن العناية الكافية بتخير الألفاظ العربية التي تؤدي المعنى الصحيح لما يقابلها من الألفاظ الفرنسية، فنراه يترجم
Cyrène
بمدينة القيروان. والصحيح أن يترجمها «برقة»، أو يرسمها كما تنطق فيقول «قيرين» أو «قورين» كما فعل أحمد زكي باشا
15
فيما بعد؛ وذلك لأن مدينة القيروان لم تبن إلا في سنة 50ه، وهي إلى هذا بعيدة الموقع عن
Cyrène
التي يقصدها المؤلف، وشبيه بهذا أنه ترجم
le Nil d’Abyssinie
بنيل السودان، بدلا من «نيل الحبشة»، كما أنه ترجم
prêtres
ناپیژندل شوی مخ
د ۱ څخه ۲۹۹ ترمنځ یوه پاڼه ولیکئ