تاریخ ترجمه
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
ژانرونه
قطعة من المقالة التاسعة من الجزء الأول من كتاب «الجغرافيا العمومية» لمالطبرون الذي ترجمه رفاعة رافع الطهطاوي، ومعها النص الفرنسي.
الترجمة العربية
اعلم أن قسم إفريقية منذ عصر «هردوط» هو الذي كشف به الأقدمون أقل مما كشفوا لغيره من البلاد؛ وذلك لأن «هردوط» الذي كان سواحا ومؤرخا التقط من مدينة منف ببلاد مصر، ومن مدينة القيروان ببر المغرب جميع الأخبار المعلومة لحكماء مصر، ولليونان المقيمين ببلاد إفريقية، وأما معارف القرطاجيين فلم تصله إلا مقطعة قطعة بعد قطعة؛ فلهذا لم يمد نظره جهة منابع النيل إلا على بعد، وربما مد نظره كذلك أيضا جهة نهر النجير (كذا) وجبل الدرن المسمى جبل أطلس، وأما خارج هذه الحدود فإنه كان يقف عقله عن الحكم عليه بشيء.
ومن هذا الزمن تغير حكم الإقليم المصري، وصار مملكة من ممالك اليونان، فتوجهت غزواته وانكشافاته جهة خليج العرب وبحر الهند، وقد التقط «إيراطسثينيس» من مدينة إسكندرية معارف محررة متعلقة بالتعريجات والانعطافات الكثيرة الموجودة في جريان نهر النيل ببلاد النوبة، وقد عرف أوضح من تعريف هردوط النيل الحقيقي الذي يجيء من الغرب، وهو الذي يسمى الآن بالبحر الأبيض، ثم نهر أسطايوس، الذي هو نيل السودان، ويسمى نهر «أبوي» ثم نهر أسطابوراس وهو المسمى الآن نهر تقازة.
13
النص الفرنسي
14
De toutes les parties du Monde, l’Afrique est celle où les anciens ont fait le moins dé découvertes depuis le siècle d’Hérodote.
Ce voyageur historien avait recueilli à Memphis et à Cyrène les renseignements que possédaient les prêtres égyptiens et les Grecs établis en Afrique; les connaissances des Carthaginois ne lui parvinrent que par fragments: ainsi ses regards pénétrants n’aperçurent que dans un lointain obscur les sources du Nil, le Niger peut-être et le mont Atlas; au-delà de ces limites sa prudence suspend tout jugement.
Depuis cette époque, l’ancienne Egypte, transformée en une monarchie Grecque, dirigeait ses conquêtes et ses decouvertes vers le golfe Arabique et la mer de l’Inde.
ناپیژندل شوی مخ