213

تاریخ ترجمه

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

ژانرونه

المثال الأول:

قطعة من الفصل الأول من كتاب الأمير لمكيافلي

II Principe del Maciavelli ، وسنذكر هنا النص الإيطالي وإلى جانبه الترجمة العربية التي قام بها الأب رفاييل، وإذ كانت هذه الترجمة ركيكة الأسلوب، غامضة المعنى، وكان قد ترجم هذا الكتاب إلى اللغة العربية مترجم مصري آخر هو الأستاذ محمد لطفي جمعة بك، وذلك في مفتتح القرن العشرين (1912)، فقد رأينا أن ننقل نص ترجمته إلى جانب الأصل ونص ترجمة رفاييل؛ ليسهل علينا الحكم على الترجمة الأولى.

ترجمة الأب رفائيل

الرأس الأول: في كم هي أنواع الأميريات وبأيما طرايق تحاز؛ أي يحصل عليها؟

إن كل الأحكام، وكل السيادات تلك التي قد ملكت وتملك سلطة على الناس، كانت ولم تزل إما مشيخات وإما أميريات؛ فالأميريات إما أنها مستورثة، وهذه دم من سادها يكون قد استمر مدة مستطيلة أميرا، وإما أنها مستجدة، ثم إن المستجدة إما أنها كلها جديدة كما كانت أميرية مديولان (كذا) على الأمير فرنسيس سفورزا، وإما أنها كأعضاء مضافة لحكم الوارث ما للأمير (كذا) الذي يحوزها، كمملكة نابولي لملك إسبانيا؛ فإن هذه سيادات هكذا محافزة (كذا) أو معتادة أن تعيش تحت أحكام أمير، أو أنها أميريات اعتادت أن تكون محررة وتحاز إما بقوة أسلحة آخرين أو بأسلحة ناسها خاصة أو بواسطة السعد أو بواسطة الفضل.

النص الإيطالي

Testo del Machiavelli

Tutti gli stati, tutti i diominii che hanno avuto ed hanno imperio spora gli uomini, sono stati e sono o republiche o principati, I principati sono, o ereditari, dé quali il sangue del loro Signore ne sia stato lungo tempo principe; o é sono nuovi’ I nuovi, o sono nuovi tutti, come fu Milano a Francesco Sforza; o sono come membri aggiunti allo stato ereditario del principe che gli acquista, come è il regno di Napoli al re di Spagna. Sono questi domini cosi acquistati, o consueti a vivere sotto un principe, o usi ad essere liberi, ed acquis tansi o con l’armi d’altri o con le proprie, o per fortuna o per virtu.

ترجمة محمد لطفي جمعة

ناپیژندل شوی مخ