============================================================
232 كتاب الصيدنة فى الطب حاصل امد. پس اطباء منفعت او در كتب ثبت كردند و در معالجات بكار.
و.بردند. واو را حتى العالم بواسطهآ آن گويند كه نبات او در جمله اوقات با ه طراوت باشد: 1. مطالب مربوط به حتى العالم در حاشيهآ ورق ب 2ك5 و آ 53 نوشته شده است و چندان خوانا يه و نيست ومطالب آن نيز نامنظم است و افتادگى دارد. شايد به همين جهت است كه كريموف ان را وه نقل نكرده است و فقط مطالب قسمتى از ترجمهآ قارسى را آورده است. 2. در ديسقوريدس (23 از4): «السياجات» و آن درست است. سياج به معنى ديوار است. 3. مقصود اين است كه حتى العالم ترجمهآ لفظى يك كلمه يونانى است. ؟. ميشكجان نيز ترجمه گونهاى است از حت العالم: ميشك يعنى هميشه و جان. يعنى هميشه جاندار است و زنده است. ك. متأسفانه اين داستان وه ناقص وابتر است و ما حاصل و نتيجهآ آن را نمى دانيم. گمان مى كنم داستان بجعول و پيمعنى كه ور در ترجمهآ قارسى از قول غرايبه الفوايد نقل شده است ربطى به اين داستان نداشته باشد و محتمل است كه آن داستان را براى پر كردن خلا اين قسمت كه در اصول اوليه نيز ناتمام بوده است ساخته ياشند 2. 0غ]7 و8 و9. در برهان قاطع: ميشا وميشايى. 10. چون مطالب ترجمه فارسى درباره حى العالم متفاوت بود در اينجا نقل شد. 11 و 12. رجوع به حاشية 7 تا 9. 13. رجوع به حاشيه شمارهآ ك5.
مخ ۲۹۲