وما إلى ذلك، بل ونطلقها على حاجاته «البشرية»، والصفة منها
animal spirits
معناها الخفة الفطرية ولا أظن أن المترجمة اختارتها من أجل القافية المبدئية
alliteration (مع
bird ) فدلالتها هي الدافع الأول والعامل الحاسم في اختيارها إياها.
ومعنى ذلك هو أن المترجم يواجه نصا حيا لا مناص من إيجاد إطاره الحي الذي يحفظ له أنغامه الظاهرة (والباطنة إن أمكن)، وما يصدق على الشعر الغنائي (أي الذي يتوسل بالصوت المفرد) يصدق بدرجة أكبر على الشعر المسرحي الذي تتعدد فيه الأصوات. وقبل أن أنتقل إليه سأورد رباعية أخرى لصلاح جاهين وترجمتها الإنجليزية لنهاد سالم:
اقلع غماك يا تور وارفض تلف
اكسر تروس الساقية واشتم وتف
قال بس خطوة كمان ... وخطوة كمان ...
يا اوصل نهاية السكة يا البير يجف!
ناپیژندل شوی مخ