First Division ، ومن بعده التقسيمات الأخرى المعهودة في مصر والعالم العربي. وهكذا فإن
the league champion
هو النادي الذي يفوز ببطولة الدوري! (4-8) أكثر الترجمات شيوعا كما قلنا هو «اتحاد»، فاتحاد كرة السلة الأمريكي هو
National Basketball Association (NBA) ، والغريب أن الكلمة غير مدرجة في المغني الأكبر؛ فهو يقصر ترجمات الاسم على «مشاركة/شرك (بالله)/صلة /خلطة/معشر/جمعية»، ولا يصلح أي منها للمعنى الشائع للكلمة، باستثناء الأخيرة التي نترجم إليها بعض أنواع المؤسسات التي تعتبر فعلا جمعيات، مثل جمعية اللغات الحديثة في أمريكا
Modern Language Association (MLA) ، والتي تصدر مجلتها الشهيرة
(وكانت فيما سبق
، والحرف الأول يرمز لكلمة
publication
والأخير إلى (of) America )، وقد يكون الأستاذ الكرمي مؤلف المعجم قد ركز على المعنى المجرد للكلمة بدلا من المعاني المجسدة أو المحدودة، وكان الأحرى به أن يتناول المعاني جميعها ويضرب لها أمثلة.
ولكن «اتحاد» تؤدي إلى مشكلة أخرى وهي ارتباطها في الذهن العربي بكلمة
ناپیژندل شوی مخ