هذه كلمة من أصعب الكلمات في الترجمة، لا بسبب تعدد معانيها فحسب، بل بسبب عدم «الاتفاق» على الكلمات العربية التي تنقل هذه المعاني؛ لأنها في معظمها حديثة النشأة حتى في اللغات الأوربية. (1-7) أما المعنى الأول الذي ألمحت إليه في العبارة السابقة، وهو الاتفاق على شيء ما، وهو المعنى الذي يجعل الكلمة من المجردات التي لا تجمع، فهو يسير، والأمثلة التالية تؤكده: (1) We are in agreement on that point. = I agree with you ... (1) نحن متفقون (متفقان) على هذه المسألة (النقطة؟) (2) I’m quite in agreement with what you say. (2) إنني أوافق تماما على ما تقول. (3) There is no agreement upon/about what should be done. (3) لا تتفق الآراء حول ما ينبغي القيام به. (أ-3) اختلفت الآراء حول ما يجب علينا أن نفعله. (ب-3) لم نتفق على الخطوة الواجب اتخاذها. (ج-3) لا اتفاق على ما ينبغي فعله.
وتدل الفروق بين هذه الصور على مدى التفسير المسموح به للمترجم عند تناول نص صريح لا «خلاف» عليه، وهنا لا بد من مناقشة الفرق بين التعبير الإيجابي الصريح والتعبير بنفي النفي ، وهو ما تتميز به الإنجليزية، ونجده أيضا في العربية ولو بصورة أخرى. (2-7) تلجأ الإنجليزية في وضع الكلمات إلى إضافة سوابق ولواحق؛ أي مقاطع ذات معان معروفة تلتصق بالكلمة وتصبح جزءا لا يتجزأ منها، وتؤدي إلى تغيير معناها؛ فالاسم الذي نحن بصدده ونتفق على أنه يعني «الاتفاق» مشتق من (agree)
بإضافة لاحقة هي (-ment) ، وعكس معناها أي «الخلاف» (disagreement)
اسم مشتق من الفعل الذي تحول إلى المعنى العكسي بإضافة سابقة هي (dis-) ، ولكن العربية لا تفعل ذلك، بل تحول الصيغة أو البنية الصرفية للكلمة
paradigm ، فتخرج لنا «اتفاق» من «وفق»، مثلما تخرج لنا «اتحاد» و«توحيد» من «وحد»، و«اتقاء» و«تقوى» من «وقى». وإذا كان المبحث الصرفي لا يعنينا إلا في حدود مساعدته المترجم في الكشف عن الكلمة في أصلها أي «مادتها» المفترضة في المعجم، فإنه يفيدنا في إدراج المعاني التي تكتسبها هذه الكلمات المشتقة، والتي يجب على المترجم أن يلم بها؛ فكلمة اختلاف المقابلة للإنجليزية
disagreement
تختلف عن الكلمة ذات المعنى الإيجابي في أنها قد تعني «الخلاف» أيضا، وهو ما يمكن تفسيره عندما يجمع بالمنازعات أو المشاحنات؛ أي إن
disagreement
قد تعني المعنى المجرد الذي لا يجمع، ولنقل إنه يوازي «الافتراق» بالعربية، مثلما تعني
agreement
ناپیژندل شوی مخ