welfare
ليست الرفاهية إطلاقا. (11) The growing interest in the acquisition of luxury consumer goods, sometimes unrelated to a person’s well-being but regarded as status symbols, reflects a growing class-consciousness defined in nineteenth- century terms - with class being increasingly conceived in terms of material possessions. (11) يزداد اهتمام الناس بالحصول على البضائع الاستهلاكية الفاخرة، التي أحيانا لا تتعلق بتحقيق السعادة، بل تعتبر رموزا للمنزلة الاجتماعية، ويتجلى في ذلك ازدياد الوعي الطبقي في إطار تعريف القرن التاسع عشر له؛ إذ يزداد النظر إلى الطبقة باعتبارها قائمة على الممتلكات المادية.
والكلمة الأولى التي علينا أن نتوقف عندها هي كلمة
reflect ؛ إذ أشاع المترجمون كلمة «يعكس» ترجمة لها، بل أصبح الكتاب العرب يستخدمون الكلمة العربية نفسها وفي أذهانهم الكلمة الإنجليزية، وهي ليست ترجمة موفقة؛ لأنها تؤدي إلى الخلط مع معنى يعكس بمعناها الأصيل في العربية، ويرجع أصل الخلط إلى قولك إن الضوء الساقط على المرآة
is reflected ؛ أي ينعكس اتجاهه بمعنى أنه يرجع من المرآة ولا يخترقها، أو إلى قولك إن المرآة تعكس الصورة أي تقلبها
reverses the image ؛ أي إنك ترى فيها الصورة معكوسة مما يسمى بصورة المرآة
mirror image ، ولكن المقصود بالفعل
reflects
هو أن شيئا ما تتجلى فيه صورة شيء آخر، مثلما تتجلى صورة الحقول في مرآة محدبة
convex mirror ، أو تتضخم ملامح الشخص في مرآة مقعرة
ناپیژندل شوی مخ