على صعوبة التفريق في الواقع بين المورد والمصدر، ولكن أهل الاقتصاد يعنون بالموارد كل ثروة مستغلة أو غير مستغلة، وأما المصدر فهو أصل الحصول على الموارد أو المنبع الذي تستقي منه، ونحن نقول بالعربية منابع النهر (sources) ، ونقول إن النهر من موارد المياه؛ أي إنه من مصادر الحصول على الماء الذي هو من الموارد الاقتصادية! فإذا كنا نترجم نصا علميا فعلينا الالتزام بهذه المصطلحات مهما يكن من تداخلها في المعنى. (4-24) والاسم من هذه الصفة؛ أي
vulnerability
قد يحمل أيا من هذه الدلالات، فإذا قصرنا ترجمته على الضعف فربما كان السياق يقتضي كلمة أخرى، وإذا قلنا إنه يعني التعرض للتأثير أو للتأثر فقد يكون المعنى مختلفا بعض الشيء؛ ولذلك فنحن نلجأ إلى التحويل، على نحو ما شرحنا، بدلا من استخدام الكلمة التي يأتي بها حسن الكرمي في المغني الكبير وهي «الإعوار»، وهو يقول: «إعوار = عجز عن رد العدوان (أو) كون الشيء فيه عورة (أو) موضع يخشى منه العدوان (أو) العطب (أو) المرض، سرعة التأثر.» وقد أوردت كلماته كاملة لأبين ضرورة التحويل.
الباب الخامس والعشرون:
well-being
إن كان لكلمة أن تحوز قصب السبق في مضمار الغموض، فازت هذه الكلمة وتفوقت على جميع المنافسين! ومصدر الغموض هو المعنى العام الذي يظل دائما في بطن الشاعر، كما يقولون، مهما يكن السياق محددا؛ لأن وجودها نفسه يناقض التحديد! ماذا تقول المعاجم؟ هذا ما يقوله معجم أكسفورد الكبير:
The state of being or doing well in life; happy, healthy or prosperous condition; welfare.
ويرصد المعجم تاريخ دخول الكلمة إلى الإنجليزية في القرن السابع عشر باعتبارها ترجمة مباشرة للتعبير الفرنسي
bien-être
المشتق من اللاتينية الحديثة
ناپیژندل شوی مخ