marginal groups ، ويحب العرب أن يستخدموا الكلمة الجديدة المشتقة من الهامش، وهي المهمشة
marginalized
للإيحاء بأن للتهميش فاعلا، وإلى أنه كان من الممكن أن ينتموا إلى التيار الرئيسي للمجتمع
mainstream ، لولا وجود خلل في النظام يؤدي إلى تهميشهم، ولا بد أن نتوقف لحظة عند الكلمة الأخيرة. (1-2-24) يقصد بالتيار الرئيسي هو الحياة المعتادة في المجتمع (وفي الاقتصاد)، وقد تحولت الكلمة إلى فعل متعد يعني تأهيل (أي
rehabilitation ) العجزة حتى يعودوا للحياة الطبيعية، فيلتحقوا بالمدارس والأعمال التي يزاولها الأسوياء، وجاء منها الاسم
mainstreaming
الذي شاع وذاع في سياق تحرير المرأة، فأصبحنا نقرأ عن: (4) The object of the planned amendment is to open up society for the eventual mainstreaming of women. (4) إن الهدف من التعديل المعتزم (في القانون) هو الانفتاح الاجتماعي الذي من شأنه أن يتيح للمرأة أن تشارك في التيار الرئيسي للحياة في المجتمع في نهاية المطاف. (5) Mainstreaming requires women’s involvement in productive activities at an early age, and education is one of the certain means of doing that. (5) لن تتسنى مشاركة المرأة في التيار الرئيسي للحياة في المجتمع إلا إذا شاركت منذ نعومة أظفارها في الأنشطة الإنتاجية، والتعليم من الوسائل الكفيلة دون شك بتحقيق ذلك. (2-2-24) وترتبط بهذه الكلمة كلمة حديثة أخرى شاعت في سياق تحرير المرأة أيضا وهي كلمة
empowerment ، ولم تدرجها أكبر المعاجم الإنجليزية حتى الآن، وإن كان ملحق معجم أكسفورد الكبير (1998م) قد أدرجها، وهو يعرفها على النحو التالي: «الأصل فيها هو منح المرأة الحق في تكوين أسرة (أي إنجاب أطفال)، أو الامتناع عن ذلك، ثم امتد الاسم ليعني، في الولايات المتحدة بصفة أساسية، نقل السلطات إلى أفراد الشعب دون تحديد لمعنى السلطة ولا لأساليب النقل.» والمعاجم القديمة (حتى عام 1994م) تتوقف عند الفعل أي
to empower ؛ ولا تدرج الاسم إما لأنه لم يشع، في نظر واضعي هذه المعاجم، بما يكفي لتبرير إدراجه، وإما لصعوبة جمع الأمثلة الحية من الصحب بما يكفي لتحديد معنى الكلمة. والكلمة عسيرة الترجمة وإن كان زملاؤنا في الأمم المتحدة يترجمونها بكلمة «التمكين»، وهي كلمة فصحى ومعناها يماثل المعنى الاشتقاقي للكلمة الإنجليزية إلى حد التطابق، ولو أن الكلمة العربية إذا كانت فعلا تتطلب حرف جر «اللام»، فيقال مكنت لفلان في الأمر؛ أي جعلت له عليه سلطانا. أما المعنى الاصطلاحي فيختلف بعض الشيء، على نحو ما ورد في القرآن وفي النصوص الحديثة؛ ففي القرآن:
وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء (يوسف: 56)،
ناپیژندل شوی مخ