grew up
دون أن يتغير المعنى إطلاقا، وهذا هو سبب تصور كثير من المترجمين أن الكلمتين مترادفتان؛ لأن معظمهم لا يأخذ في حسبانه التغيير الذي يطرأ على معنى الكلمة عند إضافة الحروف المذكورة إليها. (5-11) ومشكلة كلمة
development
إذن هي اشتباكها في المعنى مع هذه الكلمات الثلاث، وغالبا ما يضمر الكتاب معنى من المعاني الثلاثة فيها؛ مما يتسبب في حيرة المترجم إزاء الكلمة العربية الدقيقة المطلوبة، وهاك بعض الأمثلة: (11) The development of modern mechanized means of transport, especially the motor vehicle, has revolutionized our continental trade. (11) إن ابتكار وسائل النقل الآلية الحديثة، وخصوصا السيارات ذات المحركات، أدى إلى ثورة في التجارة فيما بين بلدان القارة الأوربية.
فالواضح أن
development
هنا تعني ابتكار، وتقترب من
evolution ، وإن كانت تتضمن أيضا معنى التطوير؛ ولذلك فلن يخطئ المترجم كثيرا إذا قال: (11-أ) إن تطور وسائل النقل المبتكرة في العصر الحديث ... إلخ. (11-ب) إن تطوير وسائل النقل الحديثة، وخصوصا اختراع السيارة ... إلخ. (11-ج) إن تطور وسائل النقل الحديثة، وخصوصا السيارة ... إلخ.
ولكنه يكون في هذه الحالة قد ابتعد عن المعنى المقصود الذي يكاد يقتصر على الابتكار، وهو المعنى نفسه الذي نجده في المختصر الذي شاع على الألسنة بحرفيه الأعجميين
R & D ؛ أي
ناپیژندل شوی مخ