المشتق من المصدر نفسه. وفي كل من فرنسا ودول أمريكا اللاتينية الناطقة بالإسبانية تترجم الكلمة إلى «مقاطعة»، وكان يمكن ألا نشغل أنفسنا بها لولا أن شاعت ترجمة الكلمتين الفرنسية والإسبانية إلى الكلمة الإنجليزية قيد المناقشة، فاستعصى على القراء فهمها، وحار المترجمون في تفسيرها. وإزاء الغموض الشديد الذي يكتنف معنى الكلمة، اضطررت إلى البحث في الأطلس الكبير لبلدان أمريكا اللاتينية، فاتضح أن الأسماء المقترنة بهذه الكلمات أسماء مدن، وأن التقسيمات الإدارية الأكبر تسمى
provinces
كما يتضح من العبارات التالية الواردة في تقرير منظمة العفو الدولية لعام 1990م: (1) In May soldiers raided communities in Santo Tomás de
others who subsequently “disappeared”. (1) وفي مايو انقض رجال الشرطة على بعض القرى (المجتمعات المحلية) في منطقة سانتو توماس دي باتا، التابعة لمركز خوان كافاليكا، واعتقلوا تلميذا يدعى سيرجو خوامانكوسي مع أربعة آخرين، ثم ما لبث الجميع أن «اختفوا».
وما ترجمته بالمركز هنا، وهو التقسيم الإداري القديم للمنطقة التي يوجد فيها مركز للشرطة تتبعه القرى المنتشرة أو المتناثرة حوله، على نحو ما نرى في مركز مدينة رشيد على مصب النيل وما حولها من قرى تتبعها إداريا، قد يترجم بالولاية القضائية أو أحيانا «قضاء» فقط؛ أي مركز السلطة القضائية، وقد توجد «نقطة شرطة» كما هو الحال في بلدة «إدكو» المجاورة لرشيد، ومن حولها بعض القرى التي يشير إليها الكاتب باسم «المجتمعات المحلية» (أو المستوطنات
settlements )؛ فدولة بيرو جبلية تقع في أقصى غرب أمريكا اللاتينية، وتنتشر فيها مثل تلك القرى، وسبب ترجمتي لكلمة
department
بالمركز هو أن المدينة المذكورة (خوان كافاليكا) لا تمثل مقاطعة، بل هي مركز إداري، وهي تقع على خط عرض 75 غربا و13 جنوبا، وقد أضفت كلمة منطقة إلى اسم الإقليم التابع للمركز ابتغاء الإيضاح، وانظر أيضا عبارة من نفس التقرير عن نيكاراغوا: (2) In March military prosecutors initiated a series of investigations into killings of civilians reportedly carried out by government troops since 1987, particularly in the departments of Matagalpa, Jinotega, Zelaya and Chontales. (2) وفي مارس أجرت النيابة العسكرية سلسلة من التحقيقات في ما ورد من قيام القوات الحكومية بقتل المدنيين، منذ عام 1987م، خصوصا في المراكز التالية: ماتاجالبا، وخينوتيغا، وزيلايا، وشونتاليس.
وجميعها مدن تقع في مناطق ريفية تتبعها إداريا، وقد يشير الكاتب إلى القرية (المجتمع المحلي) أولا، ثم يتبعه بذكر الحي (وهو قسم إداري يضم عدة قرى؛ أي إنه
district ) «مثل حي جنوب الجيزة» ثم المركز أو البندر، وقد يصرح بلفظ «الحي» وقد يحذفه: (3) Celso de Socorro Herrera Carvallo was allegedly captured and killed by army troops on 11 July 1988 near El Ventarrón, Pantasma, Jinotega department. (3) وزعم أن جنود الحكومة ألقت القبض على سيلسو دي سوكورو هيريرا كارفالو يوم 11 يوليو 1988م، ثم قتلته بالقرب من قرية الفنتارون، في حي بانتازما، بمركز خينوتيغا.
ناپیژندل شوی مخ