242

له نقله تېرېدل ته خلاقیت ته (لومړی ټوم نقل): (۲) متن: ژباړه – اصطلاح – تبصره

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

ژانرونه

6

وقد يكون التفسير أطول من النص من أجل الإيضاح.

7

ثم قد يصبح الشرح هو المتن ويظهر شرح الشرح، حواشي على الشرح، وربما تخريجات على الحواشي حتى تبعد المسافة بين النص الأول والنص الأخير، وكما هو الحال في عصر الشروح والملخصات في الحضارة الإسلامية، شرح الشرح خال من النقل، نقل الآخر على مستوى الأنا، بل نقل الأنا القديم على الأنا الجديد.

8

والشروح مثل الترجمة عمل جماعي؛ فقد يعتمد الشارح على تعليق الترجمة السابق أو على شرح آخر؛ فشرحه ليس مجرد تأمل عقلي أو ذوق ومزاج، بل هو شرح موثق.

9

الشرح عمل جماعي لا تظهر فيه شخصيات الشراح، هو عمل متكامل يظهر كل شارح أحد جوانب الفكر، حتى تكتمل بنية الموضوع؛ لذلك قد يظهر شارحان لنص واحد، تعاونا في المشروع الحضاري الواحد بعكس المقالات وكتب الفرق، حيث التشتت والتفرق إلى عشرات الفرق. اعتماد الشراح بعضهم على بعض يدل على العمل الجماعي، وليس البطولة الفردية، والتأكيد على نفس الشيء زيادة في المطابقة وإبرازا للمعنى. وأحيانا لا يرد اسم صاحب التعليق؛ فالمهم الفكرة لا الشخص. وأحيانا يذكر الشارحان معا وكأنهما متفقان في الشرح ، أو قاما بالشرح معا شرحا جماعيا.

والشرح من حيث الكم ضروري لتفادي التطويل والإسهاب، وضياع المعنى وذوبانه داخل العبارات والقضايا والأمثلة والاستدلال الذاتي في النص المترجم.

10

ناپیژندل شوی مخ