له نقله تېرېدل ته خلاقیت ته (لومړی ټوم نقل): (۲) متن: ژباړه – اصطلاح – تبصره
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
ژانرونه
الهدف إظهار المضمر وعدم الاكتفاء بالإشارة إليه بضمير؛ فالأمران في النص هما في التعليق الإثبات والإبطال.
13
وقد تتحول اللغة العادية أيضا من لفظ حرفي إلى لفظ معنوي، دون أن يرقى إلى مستوى المصطلح مثل تحول أنالوطيقا في الأصل، إلى أنالوطيقا الثانية في التعليق.
14
والطريقة الثانية أن يتحول قول شارح في الترجمة إلى لفظ في التعليق، الترجمة هنا إسهاب والتعليق تركيز؛ فالزمان للماضي في الترجمة تذكر في التعليق، والزمان الحاضر والمستقبل في الترجمة تعلم في التعليق، وتبكيت السوفسطائيين في الترجمة توبيخ في التعليق. وعادة ما يكون التركيز عن طريق تحويل العبارة المنفية إلى لفظ مثبت، مثل اللاعدالة في الترجمة تصبح الجور في التعليق، وقلة الأذى في الترجمة تصبح النعم في التعليق، وعدم المعرفة في الترجمة تصبح الجهل في التعليق.
15
والطريقة الثالثة عكس الثانية أن يتحول اللفظ في الترجمة إلى قول شارح في التعليق، وهو الأقل استعمالا. الأمثلة إلى ذلك كثيرة ؛ فلفظ سوفسطيقا هو «تبكيت السوفسطائية » وهو «التظاهر بالحكمة» وهو «التبصير بمغالطة السوفسطائية» زيادة في لفظ التبصير؛ أي التركيز على الغاية والوجهة والوظيفة؛ فالخلاف في اللفظ والمترجم يدل على بداية تخلق المعنى واستقلاله، من أجل التعبير عنه في مصطلح فلسفي عربي نهائي ومحدد. كل ترجمة تظهر أحد جوانب المعنى حتى يأتي مصطلح واحد يجمع هذه الجوانب كلها. وغالبا ما يكون الهدف من ذلك هو التوضيح؛ فالقول الشارح في التعليق أكثر وضوحا من اللفظ في الترجمة، وأكثر تعبيرا عن المعنى بلغة أسهل وأكثر تلقائية؛ فالمقابلان عند المترجمين مثلا هما الداخلان تحت التضاد في التعليق. القول الشارح إذن يدل على أن المعنى حاضر في الذهن، وليس مجرد نقل لفظ بلفظ. كان الناقل صاحب قضية، يحمل حضارة الغير ويتمثلها في حضارته، وهي في النهاية ثقافة الأمم المفتوحة التي على الأمة رعايتها وحمايتها
وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا .
16
والطريقة الرابعة أن يبقى القول الشارح في الترجمة قولا شارحا في التعليق؛ مثل مرسلة مشاعة في الترجمة تصبح كلية عامة في التعليق.
ناپیژندل شوی مخ