له نقله تېرېدل ته خلاقیت ته (لومړی ټوم نقل): (۲) متن: ژباړه – اصطلاح – تبصره
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
ژانرونه
ستاسې وروستي لټونونه به دلته ښکاره شي
له نقله تېرېدل ته خلاقیت ته (لومړی ټوم نقل): (۲) متن: ژباړه – اصطلاح – تبصره
حسن حنفي d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
ژانرونه
والألفاظ نوعان: معربة ومخترعة؛ أي منقولة نقلا صوتيا أو نقلا معنويا،
11
وهذا هو الذي جعل ترجمة كتاب أقليدس في كتب التاريخ ما زالت متأرجحة بين «الأركان» و«العناصر» و«الأسطقسات» أو المبادئ، في حين ظل المجسطي لبلطيموس لم يتغير، بل إن تسمية اللغة اليونانية نفسها خضعت لمنطق التعريب والترجمة، فتسمى في الغالب اليونانية وأحيانا الإغريقية.
وفي النقل الصوتي ينتقل الأسلوب العربي في النسبة؛ فالخطابة عند أرسطو هي «ريطوريقا» وأحيانا «ريطورية»،
12
وأحيانا يتطور شكل اللفظ المعرب من قاطوغورياس إلى قاطيغورياس، ومن باريامانياس إلى باري أرميناس أو بريهرمينياس، ومن أنا لوطيقي، أو أنولوطيقيا إلى أنالوطيقي.
13
والتعريب عن الهندية أقل وبطريقة عربية مثل السند هند، ماء الهند، جوز الهند، ثم الهند خاصة في الطب والفلك والهندسة. والتعريب عن الفارسية أيضا وارد وخاصة في الألحان مثل الرست والنهاوند. والكيمياء لفظ عربي مشتق من كريكي إذا استتر وأخفى، وانتقل إلى لفظ اللاتينية
Alchemy
وليس تعريبا له.
ناپیژندل شوی مخ
د ۱ څخه ۲۴۵ ترمنځ یوه پاڼه ولیکئ