Introduction to the Quran: Historical Survey and Comparative Analysis

Muhammad ibn Abdullah Daraz d. 1377 AH
129

Introduction to the Quran: Historical Survey and Comparative Analysis

مدخل إلى القرآن الكريم عرض تاريخي وتحليل مقارن

خپرندوی

دار القلم

د ایډیشن شمېره

الخامسة (مزيدة ومحققة)

د چاپ کال

١٤٢٤ هـ - ٢٠٠٣ م

د خپرونکي ځای

الكويت

ژانرونه

عدم وجود توراة باللغة العربية في تلك الفترة: وحتى على فرض أنه كان يعرف القراءة، فقد كانت هناك عقبة يستحيل تذليلها، لأن في هذا الوقت، لم تكن قد وجدت بعد توراة ولا إنجيل باللغة العربية (^١). ووجود هذه الوثائق بلغات أجنبية جعلها حكرا لبعض العلماء المتحدثين بأكثر من لغة الذين حفظوها بعناية، بل لقد وصفهم القرآن بالبخل بما عندهم من العلم، بحيث أنهم لم يكونوا يتنازلون عن بضع أوراق من التوراة إلا مع حرصهم على إخفاء الجزء الأكبر منها (^٢). وسوف يكشف القرآن فيما بعد فى المدينة، وسائلهم الأخرى لإخفاء العلم شفويا (^٣)، وتحريريا (^٤). وعلى كل حال لم ينبئنا التاريخ عن أي اتصال كان بين النبي ﷺ وبين وسط العلماء قبل الهجرة. فطالما أن الكلام يدور في العموميات التي يصعب التحكم فيها، فلا شك أنه

(^٢) - على الكلمة المطلوب شطبها إلا بإرشاد الكاتب، ويعد أيضا إغفالا لما هو موضح في نفس المكان بأن إلتجاء الرسول ﷺ إلى الكاتب كان بسبب أنه «لا يحسن الكتابة». ولكن اعتراف الرسول ﷺ: «نحن أمة أمية؛ ما أنا بقارئ» ومسلكه طوال حياته وشهادة أتباعه، واعتراضات أعدائه، وتصريح القرآن المدوي، كل هذا يثبت بما لا يدع مجالا للشك، أن الرسول ﷺ كان «أميا». وكل محاولة غرضها إثبات العكس هي أضعف من أن تزعزع هذه الحقيقة. لأن محمدا ﷺ لم يكن يعيش على كوكب آخر، وحياته معروفة في أدق تفاصيلها وقومه ليسوا بهذه السذاجة. وإذا كان يعرف القراءة حقا، ألم يكن من المحتمل أن ينظر مرة إلى مراسلاته أو إلى المدون من القرآن أو يراجعها؟ ورغم غموض بعض الروايات استطاع «نلدكه» أن يخرج بالنتائج التالية (١) أن محمدا كان يعتبر نفسه أميا ولهذا كان يترك غيره يقرأ له القرآن ومراسلاته (٢) أنه على أية حال لم يقرأ التوراة أو أي كتاب عظيم آخر (تاريخ القرآن الجزء الأول ص ١٦). (^١) انظر الكتاب السابق تأليف لوبلوا (ص ٣٥) إلا أن الدكتور «جراف» Graf أكثر تأكيدا. فلم يظهر الكتاب المقدس باللغة العربية إلا بعد ذلك بقرون عديدة ولم تكن الحاجة ملحة لإنجيل باللغة العربية إلا في القرن التاسع والعاشر (مجلة «العالم الإسلامي» (باللغة الانجليزية) - إبرايل ١٩٣٩، مقال «مس بادويك» Miss Padwick عن أصل الترجمات العربية ...) ورغم بحوثه المضنية في المكتبات المختلفة، يقول القس «شيدياك» بأنه لم يتمكن من الرجوع بتاريخ أقدم ترجمات العهد الجديد باللغة العربية إلى أبعد من القرن الحادي عشر (انظر شيدياك - دراسة عن الغزالي ... الفصل السابع). (^٢) تَجْعَلُونَهُ قَراطِيسَ تُبْدُونَها وَتُخْفُونَ كَثِيرًا [الأنعام: ٩١]. (^٣) وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتابِ وَما هُوَ مِنَ الْكِتابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللهِ وَما هُوَ مِنْ عِنْدِ اللهِ [آل عمران: ٧٨]. (^٤) فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هذا مِنْ عِنْدِ اللهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا [البقرة: ٧٩].

1 / 150