د مصر په نولسمه پېړۍ کې د ژباړې حرکت

ژاک تاجر d. 1371 AH
109

د مصر په نولسمه پېړۍ کې د ژباړې حرکت

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

ژانرونه

وهي حبشية الجنس. دخلت والدتها مدرسة القوابل لتلقي فن القبالة فيها، ولما ماتت خلفتها ابنتها جليلة هذه، وألفت في هذا الفن كتابا اسمه: «محكم الدلالة في أعمال القبالة» طبع سنة 1821، وهو منقول عن كتاب إفرنجي، ونشرته في مجلة اليعسوب.

محمد أحمد بن عبد الرازق:

أحد مدرسي اللغة الفرنسية في المدارس الملكية المصرية توفي سنة 1290. ترجم كتاب: «غاية الأرب في خلاصة تاريخ العرب» من تأليف المؤرخ الفرنسي سيديللو. طبع سنة 1289.

محمود فهمي أفندي:

لا أدري أهو محمود فهمي باشا الذي صار فيما بعد قائدا عسكريا وأحد أقطاب الثورة العرابية؟ فقد ذكر على ظهر المجلد الذي ترجمه من الفرنسية سنة 1275، وهو «جامع المبادئ والغايات في فن أخذ المساحات» أنه أحد خوجات مدرسة المهندسخانة السعيدية، وإذا كان قد ولد سنة 1255 فلعله نال شهاداته العليا في سن العشرين، وعين على الفور مدرسا للهندسة، ومعلوم أن علم الهندسة ولا سيما في ذلك العصر كان وثيق العلاقة بالفنون العسكرية.

هؤلاء هم الذين برزوا في هذا العصر في فن الترجمة، وقد عرفنا أسماء مترجمين آخرين إلا أننا لم نقف على سيرتهم، وهم:

علي أفندي عزت:

مدرس رياضة بالمهندسخانة له ترجمة كتاب «حسن الصيغة في علم الطبيعة» (مجلدان) طبعا سنة 1270.

زيور أفندي: «بالمعية السنية رسالة في المقاييس والمكاييل العملية بالديار المصرية» وضعها محمود حمدي باشا الفلكي باللغة الفرنسية. طبع سنة 1290.

أحمد زكي:

ناپیژندل شوی مخ