26

A Reflection on Some English Translations of the Meanings of the Qur'an

وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم

خپرندوی

مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة

ژانرونه

الْمَخَاضُ﴾ بـ" surprised" عجز عن فهم معنى الهمزة في التعدية والسببية ظانًّا إيَّاه الفعل "فاجأ"، والفعل هنا يعني drove her. وينطبق الحال على الكلمات التالية التي نرى أن ليس لها نظائر مفردة اللفظ في الإنجليزية: الكلمة ... معناها ... الكلمة ... معناها بخل ... To be niggardly ... أبطل ... To render void أسرف ... To be extravagant ... صدق ... To be truthful منّ ... To confer a benefit ... طغى ... To be exorbitant أمات ... To cause death ... ... وأحيانًا تترجم الكلمة العربية الواحدة بجملة كاملة مكونة من فعل وفاعل ومفعولين كما هو الحال في كلمة "فسيكفيكهم" And (God) will suffice thee them. وسنتوقف هنا عند نوعين من الأخطاء الشائعة في الترجمة وهما: الأخطاء الدلالية والأخطاء النحوية. أولًا: الأخطاء الدلالية ١– الوحي: استخدام معظم المترجمين كلمة inspiration بدلًا من revelation. وفيما يلي تعريف كل منهما وفق المعاجم الإنجليزية:

1 / 26