Terjemahan Dalam Dunia Arab
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Genre-genre
معهد الدراسات والأبحاث للتعريب بالرباط، الذي أعد بنك المصطلحات (معربي). (6)
بنك المصطلحات التابع لمجمع اللغة العربية الأردني. (7)
أعد مجمع اللغة العربية في القاهرة
CD
بجميع المصطلحات المعربة.
أين المشكلة؟
ليس جديدا ولا غريبا كل ما سبق على السلطات العربية المسئولة عن السياسة والثقافة. وهذا ما تؤكده جهود جامعة الدول العربية لإصلاح الوضع المتدني في مجالات الترجمة، ونقل المعرفة، والبحث العلمي، والتطوير.
هناك مرحلتان للترجمة تحت رعاية الجامعة العربية؛ الأولى: حيث أنشأت الجامعة إدارة ثقافية بناء على المعاهدة المبرمة بين الدول العربية عام 1945م، وتنص المادة السابعة من هذه المعاهدة على: «تنشيط الجهود لترجمة الكتب الأجنبية القديمة والحديثة، وتنظيم تلك الجهود، وتنشيط الإنتاج الفكري في البلاد العربية بمختلف الوسائل». وصدر عن الإدارة عدد من الترجمات التي ترتكز على الإنسانيات.
المرحلة الثانية: عقب توقيع ميثاق الوحدة الثقافية العربية عام 1964م، الذي تضمن الدعوة التي دعت إليها المعاهدة الثقافية السالفة الذكر. وتحولت الإدارة الثقافية عام 1970م إلى «منظمة التربية والثقافة والعلوم»، اقتداء بمنظمة اليونسكو العالمية.
واضطلعت بأعمال منها: (أ)
Halaman tidak diketahui