Sejarah Terjemahan dan Gerakan Budaya di Zaman Muhammad Ali
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Genre-genre
من كالابريا، والأب سكاليوتي
L’abbé Scagliotti
من بيدمنت، ودون رفاييل ويقوم بتدريس اللغة العربية.
وبعد ستة أيام - أي في 11 ديسمبر - زار «بروكي» مطبعة بولاق، وأشار إلى الكتب التي كانت تحت الطبع، وأولها «قاموس طلياني وعربي
Dizionnaire Italiano »، وقد تم طبعه في نفس السنة 1238 / 1822، وقد ذكر بيانكي في قائمته، ووافقه «برون» أن هذا القاموس هو أول كتاب طبع في مطبعة بولاق، غير أن «بروكي» قال: إن أول كتاب طبع بها كان كتابا تركيا وضع لتعليم تلاميذ المدارس الحربية القائمة في الصعيد حينذاك، ثم طبع بعد هذا الكتاب - وقبل طبع القاموس - كتابان آخران، أحدهما في الآجرومية العربية، والثاني كتاب في الفنون العسكرية ترجم عن الفرنسية إلى العربية.
17
وقد درس المستر «هيوارث دن» قائمة بيانكي دراسة طيبة في مقالة عن الترجمة والطباعة في عصر محمد علي،
18
غير أنه نسب هذه القائمة خطأ إلى دكتور برون، وقد اعتذر في مقاله عن «برون»، أي عن «بيانكي»، فقال: إنه من المحتمل أن المطبعة لم تكن في أول أمرها قد نظمت النظام الكافي، وإن الكتب الأولى التي طبعت بها قد طبعت بسرعة، فلما بدأ «برون» و«بيانكي» يعدان قائمتيهما لم تكن هناك نسخ باقية من هذه الكتب الأولى؛ ولهذا لم يشيرا إليها.
وفي السنة التالية 1238 / 1823 طبع الكتاب الثاني لرفاييل، وهو ترجمة عربية لرسالة فرنسية من تأليف «ماكير» عن صباغة الحرير، واسم هذه الرسالة باللغة الفرنسية
Halaman tidak diketahui