Sejarah Terjemahan di Mesir di Zaman Pengaruh Perancis
تاريخ الترجمة في مصر في عهد الحملة الفرنسية
Genre-genre
ويتضح من القائمة السابقة التي تضم أعضاء لجنتي الترجمة والطباعة أن كثيرين من هؤلاء الأعضاء قد شاركوا في نوعي الترجمة الرسمية والعلمية، غير أنه يبدو أن عبء الترجمة العلمية في جملته كان يحمله ويقوم به عضوان من أعضاء المجمع: أحدهما مستشرق فرنسي كبير هو «جان يوسف مارسل»، والثاني سوري مسيحي هو «الأب أنطون رفاييل زاخور راهبة المخلصي» وهو العضو الشرقي الوحيد بمجمع نابليون.
أما «جان يوسف مارسل» (1776-1854) فكان رأس المستشرقين من رجال الحملة، وأكثرهم نشاطا، كان جده «جيوم مارسل» أحد قناصل فرنسا القدامى في الشرق، ولد في باريس في 24 نوفمبر سنة 1776، وفقد أباه وهو صغير فكفلته أمه وأشرفت على تربيته وتعليمه فألحقته بجامعة «باريس» حيث عني بدراسة الرياضيات والعلوم، وفي السابعة عشرة من عمره التحق موظفا بمعمل البارود، ثم اشتغل فترة ما بالإشراف على طبع مجلة مدارس المعلمين، ثم اشترك مع سوارد
Suard
ولاكرتل
Lacretelle
في تحرير
Journal des Nouvelles Publiques ، وفي حوادث الثورة ألغيت هذه الصحيفة وفر محرروها خوفا من إلقاء القبض عليهم، ولكن مارسل عاد من مخبئه بعد قليل وبدأ في سنة 1790 يتفرغ - شأنه شأن أسلافه - لدراسة اللغات الشرقية، وقد تتلمذ في مدرسة اللغات الشرقية على الأساتذة المستشرقين:
Langlès
و
De Sacy
Halaman tidak diketahui