وقد وجدنا بعض التعليقات طويلا ، لا تتسع لها حواشي الصحائف ، ففصلناها وجعلناها «ملاحق» متسلسلة أدرجناها بآخر الكتاب.
** 6 تصحيف الأعلام في الأصل :
ولا نريد ان نختم كلمتنا هذه دون الاشارة إلى أمر ذي بال جابهنا أثناء النقل ، ذلك أن المؤلف ، في إيراده أسماء الأمكنة ، كثيرا ما يذكرها بصورة مصحفة أو مغلوطة. فكان ذلك من المشاكل العسيرة التي حاولنا تذليلها جهد المستطاع.
إن مثل هذه الأسماء ، أوردناها بحروفها الفرنجية ليرى القارئ مبلغ ابتعادها عن التسمية المعروفة بها.
والأمثلة على ذلك عديدة ، نذكر منها : Odoine وهو يريد به النهر «العظيم». و Dar al sani يريد بها «دار السلام» و Conaguy وهو يقصد «خانقين» ، و Casered ومراده بها «قزلرباط» ، إلى كثير غيرها.
ولنا أن نقول ، إن بعضا من الأسماء ، لم نتمكن مع الأسف من التوصل إلى حقيقة أمره ، فأبقينا اسمه بالافرنجية كما ورد في الرحلة ذاتها ، وجعلنا مكان اسمه بالعربية خاليا ، إذ لعل هناك من يستطيع ان يجد اسمه الحقيقي.
** 7 الفهارس :
وقد لا حظنا ، بعد انتهاء عملنا من الكتاب ، أن لا غنى عن وضع «فهارس» محكمة مفصلة تيسر الرجوع إلى النص ، وترشد المطالع إلى مواطن ما يرغب فيه. فكان من ذلك هذه الفهارس المختلفة التي يجدها القارئ في آخر الكتاب.
** 8 كلمة شكر :
ولا بد لنا ، أن نتقدم بالشكر إلى كل من آزرنا من الباحثين الأفاضل في تحقيق عملنا بالوجه الأكمل ، وقد أشرنا إلى اسم كل منهم في موطنه من الكتاب.
كوركيس عواد / بشير فرنسيس
Halaman 7