Panduan Penterjemah

Muhammad Cinani d. 1443 AH
59

Panduan Penterjemah

مرشد المترجم (إلى

Genre-genre

Bank of Agricultural Credit ، وتعبير

credit-worthy

معناه أن الشخص والشركة «تؤتمن» على سداد القرض، ويمكن «الاعتماد» على قدرتها على السداد، والأصل في النهاية هو «الثقة» أو «الائتمان»، ومنها شاعت الترجمة الاصطلاحية في مجالات التجارة (رجال الأعمال). وأما تحويل

cheap

إلى بفائدة ضئيلة بعد أن ترجمناها إلى رخيص في مثال سابق فهو لا يحتاج إلى تعليق.

وإذا نظرنا إلى اختلاف ترجمة

access

في كل مثال من الأمثلة السابقة وجدنا أن المعاني الثمانية الأخيرة تتضمن كلمة مباشرة واحدة هي الوصول (في المثال الخامس)، ثم تتفاوت الألفاظ العربية التي تترجم معنى الكلمة وفقا للسياق، وسوف نلاحظ أيضا عدم وجود كلمة دخول، مع أن هذا المعنى أصيل في الكلمة كما ترى في عبارة

No Access ؛ أي ممنوع الدخول، تماما مثل

NO ENTRY ، وما زال البريطانيون يقصرون استعمال

Halaman tidak diketahui