Panduan Penterjemah

Muhammad Cinani d. 1443 AH
39

Panduan Penterjemah

مرشد المترجم (إلى

Genre-genre

في كتابه عن اللغة والفكر والمنطق - بأن هناك أسماء تعني أفعالا مثل «العاصفة» التي لا تشير إلى شيء ملموس، بل إلى حدث في الطبيعة، وهناك أفعال لا تتضمن أحداثا، مثل الفعل «يجهل» فأنت تقول بالإنجليزية

He is ignorant of

ولا فعل للصفة من لفظها، وتقول «يسألني وهو يعلم الجواب»، والفعل يعلم يوازي «عالم بالجواب»: (4) He put the question to me (a) though he knew the answer (b) though he had knowledge of ...

ولذلك فإن معظم المترجمين هنا استخدموا الصفة مع فعل ناقص في ترجمة الحرص، وهم يدركون أن الآية

ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم (النساء: 129) مثلا تعني ولو كنتم حريصين، وإن الآية

إن تحرص على هداهم (النحل: 37) تعني إن تكن حريصا على هداهم؛ ولذلك لم يتردد داود في استعمال الفعل

cares

بدلا من الصفة حريص لأن المعنى واحد.

أما

care

Halaman tidak diketahui