mis-guide
بالإنجليزية؛ ولذلك فقد يحتج أنصار ترجمة يهدي بكلمة
guide
وحدها بأنها تتضمن أو توحي أيضا بغاية شريفة، وأن
guidance
وحدها تكفي لترجمة كلمة الهداية، ولكن ذلك مردود عليه بأن الكلمة الإنجليزية قد تعني الإرشاد لأي شيء، أو كما يقول الوسيط (في شرح الهدى) الدلالة إلى ما يوصل «إلى المطلوب». وقد تستخدم في الإنجليزية في الإرشاد لغاية غير حميدة كقول القائل: (3) He was guided by the trail to the best spot from which he could kill the man and steal his money. (3) استرشد بآثار أقدام الرجل إلى أفضل بقعة لقتله وسرقة ماله.
و«أرشد» كلمة قد تتضمن هي الأخرى معنى شريفا إذا جاءت في صورة اسم هو «الرشاد» أو «الرشد»، ولكن الراشد هو العاقل، والرشد والرشاد يتضمنان عنصرا عقلانيا يختلف عن معنى الهداية التي توحي دائما بنور القلب، والفعل «يدل» يتضمن العنصر الدلالي المشترك في هذه الكلمات جميعا
show/point out/indicate ، وأما من يحتج بأن الله يهدي للخير ويهدي للشر استنادا إلى الآية الكريمة
إنا هديناه السبيل إما شاكرا وإما كفورا (الإنسان: 3)، فهو يتجاهل أن فعل الشكر أو الكفر لاحق على الهداية؛ فالله يهدي إلى السبيل، ثم يعقب ذلك الشكر أو الكفر؛ لأن الله لا يهدي الكافرين أبدا، وأما الإرشاد إلى الكفر فهو ضلال؛ أي إن من يتبع خطوات الشيطان
He who follows (in the footsteps of) the devil
Halaman tidak diketahui