269

Panduan Penterjemah

مرشد المترجم (إلى

Genre-genre

research papers ) بتعبير معلومات أساسية؛ وذلك لأن الفصل الأول في معظم هذه التقارير والموضوعات يتضمن حقائق ومعلومات أساسية

background information ، وجريا على عادة الإنجليز (والأمريكيين) في الاقتصاد في التعبير، حذفت الكلمة الأخيرة وأصبحت

background

وحدها قائمة، وإن كان المعنى لم يتغير، وكان الدكتور عبد الحميد يونس قد اقترح كلمة أخرى هي «المهاد» لترجمة التعبير

historical background ؛ أي المهاد التاريخي، ولكن الترجمة لم تشع شيوع «الخلفية»، ونحن نستخدمها في اللغة العربية المعاصرة حتى خارج الترجمة. وهاك مثالا آخر: (2) His poverty seemed chronic, and he badly needed a break; so he went to Canada and soon made good. But he had to change his career as he never did well as a teacher. (2) كان فقره فيما يبدو مزمنا، وكان في مسيس الحاجة إلى فرصة جديدة، فرحل إلى كندا وسرعان ما حقق مسعاه، ولكنه اضطر إلى تغيير عمله لأنه لم يكن موفقا في عمله بالتدريس.

وقد أتيت بهذا المثال حتى أبين الفرق بين

make good

والتعبير الذي نناقشه هنا؛ فالأول يعني إنجاز أو تحقيق الغاية المنشودة، كما لا يفوتنا الإشارة إلى تعبير

break

وهي كلمة عامية، تعني فرصة بداية جديدة أو تصحيح خطأ ما، وهي في بريطانيا تقتصر على هذا المعنى، فإذا قلت لأحد رؤساء العمل «اديله فرصة» (امنحه الفرصة لإثبات مقدرته)؛ أي

Halaman tidak diketahui