229

Panduan Penterjemah

مرشد المترجم (إلى

Genre-genre

to call/bring somebody to account ، ومعناها مطالبة شخص ما بأن يبرر أو يوضح أسباب أفعاله، وهي تشترك مع كلمة أخرى هي

bring to book ، والاسم هنا لا يعني الكتاب، بل دفتر الحساب، والمعنى كما ترى يتضمن محاكمة من نوع ما؛ فيوم الحساب هو

the day of judgement ؛ أي إن المحاسبة قد تكون أقرب إلى المعنى من المساءلة التي اقترنت بالكلمة الإنجليزية، ونحن نتجنبها خوفا من الخلط مع علم المحاسبة أو مهنة المحاسبة، مثلما نتجنب كلمة الحساب.

فإذا تناولنا كلمة مثل

viability

وجدنا أن المعنى الدقيق لها هو القدرة على البقاء (في قيد الحياة)، ولكنها في السياقات الاقتصادية تعني النجاح والاستمرار فحسب؛ فقولك إن هذا المشروع

viable

يعني أنه قادر على النجاح أو ناجح، وهكذا فنحن نترجم الكلمة بطريقتين في المثال رقم (18)، كما أننا نتجنب مواجهة مشكلة ترجمة الصيغة الصرفية الإنجليزية بتحويلها إلى فعل وفاعل ومفعول أو مبتدأ وخبر؛ أي إلى جملة مفيدة بالعربية مثلما فعلنا في المثال (17)، ولنحاول ذلك ونطبقه على جميع أجزاء الجملة. (1) His cliam to reliability = he claims to be reliable. (2) Was seriously damaged = this was adversely affected/very much in doubt/seriously questioned. (3) by his last public address = owing to his last public address/because of/due to. (4) the viability of the project = success/continuation. (5) the viability of the government = whether the government will remain in power. (6) in the balance = in doubt/is open to question/is called in question.

وإعادة الصياغة في ذهن المترجم تعفيه من الالتزام بأشكال العبارات والأسلوب؛ فلكل لغة موازينها الصرفية، وما سبب العجمة في بعض الترجمات الحديثة إلا إصرار المترجم على اشتقاق صيغ صرفية جديدة (أو قديمة) لمعان لا تعرفها العربية، وسنعرض لبعضها بعد هذه الجملة. وهذه هي بعض الترجمات المقترحة: (18) إنه يزعم أنه يمكن الاعتماد عليه، ولكن خطابه العام الأخير أضر ضررا بالغا بهذا الزعم، بل إن نجاح برنامج الإصلاح الذي تنفذه الحكومة حاليا أصبح برمته اليوم موضع شك، كما أن بقاء الحكومة نفسها في الحكم لم يعد مؤكدا (ترجمة حرفية). (18-أ) أدى الخطاب الجماهيري الأخير إلى إثارة شكوك جادة في ما يزعمه من صلابة وكفاءة، بل وفي إمكان نجاح برنامج الإصلاح برمته، وهو الذي تقوم الحكومة حاليا بتنفيذه، حتى إن بقاء الحكومة نفسها في الحكم لم يعد مؤكدا (ترجمة بتصرف).

و«التصرف» المقصود يكاد ينحصر في تحويل «الضرر البالغ» إلى «شكوك خطيرة»، وضم العبارتين الأوليين بعضهما إلى بعض، وإن كان تحويل «يعتمد عليه» إلى «صلابة وكفاءة» من قبيل التفسير المقبول في ترجمة مثل هذه الكلمات. ولنقارن أي هاتين الصيغتين بالصيغة «الحرة» التالية: (18-ب) أدى الخطاب الأخير الذي وجهه إلى الجمهور إلى الطعن فيما يزعمه من صلابة، كما أثار الشكوك في نجاح برنامج الإصلاح الاقتصادي كله، وهو الذي تنهض به الحكومة حاليا، بل إن بقاء الحكومة نفسها في الحكم أصبح فيه نظر.

Halaman tidak diketahui