maximum
بالحد الأقصى، وهي ترجمة صائبة وتصلح لجميع استعمالات الكلمة مهما يكن السياق؛ إذ تستطيع أن تشير إلى الحد الأقصى من الأحجام أو من المكاييل أو المقاييس ... إلخ، وينطبق ذلك على الحد الأدنى؛ فنحن إذن أمام معان من نوع جديد، ليست مظلية الدلالة ولكنها مرنة طيعة، تصلح في كل حال، وتسد فراغا لا يسده غيرها لأنها تعفي من تحديد المثال الذي تنطبق عليه: (1) He wanted to maximize his profit by keeping the goods until the market has regained its strength. (1) كان يريد أن يزيد أرباحه إلى أقصى حد بعدم طرح بضائعه حتى يستعيد السوق قوته. (1-أ) كان يريد تحقيق أقصى ربح ممكن ... (1-ب ) كان يريد زيادة أرباحه ...
والصورة الأخيرة هي المقصودة في معظم الأحوال، وإن كانت الموضة تقتضي استعمال الفعل المذكور. (2) He wanted to maximize the benefits of class participation by offering prizes to the most frequent speakers at class time. (2) كان يريد أن يزيد الاستفادة من مشاركة الطلاب في الدرس برصد جوائز لأكثر المشاركين في النقاش أثناء الدرس. (2-أ) كان يريد أن يزيد الاستفادة من ... إلى أقصى حد ... (2-ب) كان يريد تحقيق أقصى فائدة ممكنة من ... (2-16) وهنا تبرز
optimize
لتعمل عمل العبارة السابقة؛ أي: (maximize the profit/maximize the benefit).
على النحو التالي: (3) To optimize class participation, he offered prizes ...
أي إن الترجمة العربية لن تتغير إذا استخدمنا هذا الفعل، وقد يقول قائل إن الترجمة ستختلف في هذه الحالة. (3) تحقيقا لأفضل صورة ممكنة من المشاركة في الدرس ... (3-أ) وصولا إلى الصورة المثلى للمشاركة في الدرس ... (3-ب) رصد بعض الجوائز ... حتى تؤتي المشاركة في الدرس أفضل ثمارها.
ولكننا في الواقع ندور في فلك الفكرة نفسها، حتى ولو غيرنا صورة الكلمة إلى اسم
optimum
أو صفة
Halaman tidak diketahui