Panduan Penterjemah

Muhammad Cinani d. 1443 AH
127

Panduan Penterjemah

مرشد المترجم (إلى

Genre-genre

ليست الترجمة المثالية لكلمة

developed ، ولكنها أفضل من تطوير، وقد يرى المترجم أن عليه إبدالها بالتعبير الدقيق الموازي لكلمة

elaborate ، كأن يقول مثلا: «... ولا بد من تحري المزيد من الدقة بسد الثغرات وإيراد التفاصيل ...»

وقد يشتبك معنى

development

مع

growth

على نحو ما أوضحنا آنفا، وللمترجم في هذه الحالة أن يحدس مقصد الكاتب الذي يتجلى في السياق العام، وألا يحبس نفسه في المعنى الخاص للكلمة

develop . (14) The phenomenon was inexplicable: two trees were planted at the same time, and in the same soil, but one remained stunted, the other developed into a high and shady tree. (14) لم يجد أحد تفسيرا لتلك الظاهرة، إذ غرست شجرتان في الوقت نفسه وفي التربة ذاتها، فظلت إحداهما قميئة، ونمت الأخرى حتى غدت دوحة ظليلة.

ونحن إذن ننظر إلى المعنى في السياق، لا إلى معنى الكلمة المفردة، ومن السخف أن نقول «تطورت» الأخرى! (6-11) أما المعنى الاقتصادي لكلمة

Halaman tidak diketahui