Kesilapan Bahasa: Jalan Ketiga ke Bahasa Fusha Baru
مغالطات لغوية: الطريق الثالث إلى فصحى جديدة
Genre-genre
وقد جاء في «معجم الصواب اللغوي»: «ذكرت المعاجم أن المثابة هي البيت والملجأ والمنزل، ولما كانت هذه المعاني يجمعها معنى المكان صح أن يقال : أنت لي بمكان الأخ، أو بمثابة الأخ، وليس هذا الاستعمال حديثا، فقد ذكر دوزي أنه ورد في الأحكام السلطانية للماوردي، ومقدمة ابن خلدون.»
100
كرس تكريسا
يقولون: لا تقل «كرس نفسه للعلم»، والصواب «وقف نفسه للعلم، أو على العلم»؛ لأن «كرس» هنا لفظة دخيلة على العربية (يونانية)، أما في العربية فإن للفعل «كرس» معاني أخرى: كرس الأشياء: ضم بعضها إلى بعض، كرس البناء: أسسه، كرس اللآلئ والخرز: نظمها في خيوط، فهي مكرسة.
وأقول: إذا كانت كلمة «التكريس»
Devotion
يونانية تكون كلمة مولدة مهمة في سياقات كثيرة، ولا يصح التنازل عنها، ولا بأس في هذه الحالة بأن نقترض من اللغات الأجنبية ونذعن لضغطها إذا كان من شأنه أن يزيد العربية ثراء ودلالة. وإذا كانت «كرس» عربية، بمعنى جمع وضم أجزاء الشيء بعضها إلى بعض، يكون تعبير «كرس حياته للعلم» صحيحا، وكأن من يكرس حياته للعلم يجمع أوقات حياته كلها لأجل العلم. وقد أوردت بعض المعاجم الحديثة كمحيط المحيط والأساسي الفعل «كرس» بهذا المعنى، كما تردد كثيرا في كتابات المعاصرين مثل ميخائيل نعيمة وتوفيق الحكيم.
101
حار/احتار
يقولون لا تقل: «احتار في أمره»، والصواب «حار في أمره»؛ لأن الفعل «احتار» لم تتفوه به العرب،
Halaman tidak diketahui