Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
Carian terkini anda akan muncul di sini
Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
Hasan Hanafi d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
7
كان المترجمون حريصين على إرضاء النوازع الدينية، وإدخال اسم الله حيث يكون الأمر متصلا بالمبدأ الأول، أو لعلة الأولى وما شاكل ذلك،
8
وليس في ذلك أي تغيير أو تحريف للمعنى الأصلي في النص بل نقله حضاريا. وقد كان أغلبهم من رجال الدين أو ذوي النزعة الدينية. كان المترجم ينقل النص «العلماني» ويعيد إنتاجه في نص ديني.
9
وذكر فلوطرخس الشعراء، ويستعمل المترجم لفظ الحنفاء، وهو لفظ إسلامي،
10
كما يذكر الشاعر أربيدس الذي يصف السماء بأنها صنعة صانع حكيم، ومن صفات الله في علم أصول الدين وفي علوم الحكمة،
11
كما هو الحال في وصف شيلر في شعر الفرح؛ فالشعراء متدينون مع الفلاسفة. وذكر الشاعر كليماخس الذي يصف الله بالقدرة على الفعل، ولكنه لا يقدر أيضا على تغيير قوانين الطبيعة الثابتة وقوانين المنطق.
Halaman tidak diketahui
Masukkan nombor halaman antara 1 - 245