Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen

Hasan Hanafi d. 1443 AH
32

Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

Genre-genre

18

ولا تهم أشخاص المترجمين؛ فالترجمة عمل لا شخصي، الحضارة تتعرف على الثقافات المجاورة من خلال الأشخاص، والفعل الحضاري والمترجمون محققون لهذا الفعل؛ لذلك قد تكون الترجمة مجهولة المترجم، وقد تكون منسوبة خطأ إلى مترجم آخر، وقد تكون مشكوكا في صحتها، لا يهم الأشخاص بقدر ما تهم الأعمال. الترجمة مشروع الحضارة وليست أعمالا فردية تنسب إلى أصحابها وذلك مثل الفتح، لا ينسب إلى كل جندي أو قائد على حدة، إنما إلى فتوح الإسلام.

19

لا يهم من ترجم؛ فالترجمة عمل جماعي.

20

كانت الترجمة والتعليق والشرح والتلخيص هما وطنيا، التزاما ثقافيا، مشروعا قوميا، تجربة معاشة، وليست مجرد عمل أكاديمي مهني مفروض. قد يعيش المترجم أو الشارح نصه، ويقوم بمهمته في يوم واحد؛ فالفكر لديه هم والتزام، حتى ولو كان البدن عليلا سقيما. وهو مشروع مشترك لدرجة أن يطلب الاحتكام إلى الآخرين؛

21

فالشارح جزء من تراث طويل يستمر في مسار القدماء، ويستأنف مشروعهم باجتهاده الخاص.

ولا فرق بين المؤلف والمترجم في مخاطبة القارئ وإشراكه في العلم؛ فالقارئ جزء من الخطاب الفلسفي القديم، ترجمة وتأليفا.

22

Halaman tidak diketahui