Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
Carian terkini anda akan muncul di sini
Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
Hasan Hanafiمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
39 (ب)
اختصار هذه الفقرة المملوءة بأسماء الأعلام كلية لأن حذفها لا يؤثر في فهم المعنى.
40 (ج)
الإبقاء على الأسماء الشائعة مثل سقراط، كموضوع في قضية حملية في مقدمة صغرى في قياس منتج.
41
وقد يأتي سقراط نظرا لشهرته محل كالباس. (د)
إسقاط الاسم اليوناني مثل كالباس الذي يعبر عن المجهول إلى ما يقابله في اللغة العربية مثل زيد وعمر.
42 (ه)
شرح اللفظ اليوناني على عادة اليونان في التعليق مثل تسمية الصوت الصافي أبيض.
43
Halaman tidak diketahui
Masukkan nombor halaman antara 1 - 245