Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
Carian terkini anda akan muncul di sini
Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
Hasan Hanafi d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
39
بل وصل الأمر إلى تحول كثير من تعبيرات الحياة اليومية إلى عبارات عربية، خاصة أسماء محلات الطعام والملاهي العامة،
40
وأصبحت ترجماتهم عويصة غير مفهومة؛ من أجل إثبات عجز اللغة العربية، وفصل الأمة عن لغتها وتراثها وثقافتها وإحساسها بعجزها عن الحداثة، إلا عن طريق التقليد.
41
وقد سبب ذلك رد فعل الحركة السلفية في الحفاظ على اللغة العربية ونقائها، ومواجهة مجامع اللغة العربية لنحت مصطلحات عربية للمقابل الغربي، ناجحة مرة ومدعاة للتندر مرة أخرى.
42
وقد شمل ذلك الفلسفة بحجة أن تلك كانت عادة القدماء أيضا: فلسفة، هيولى، موسيقى، سفسطة، في حين أن القدماء لم يفعلوا ذلك إلا في أقل القليل، وبطريقة مستساغة ونحت عربي أصيل،
43
ثم وجدوا مصطلحات عربية أصيلة في الترجمة الثانية، وتركوا قاطيغورياس إلى المقولات، وباري أرميناس إلى العبارة، وأنالوطيقا إلى القياس (الأولى)، والبرهان (الثانية )، وبويتيقا إلى الشعر، وريطوريقا إلى الخطابة.
Halaman tidak diketahui
Masukkan nombor halaman antara 1 - 245