Dari Penghantaran ke Kreativiti (Jilid Pertama Penghantaran): (2) Teks: Terjemahan - Istilah - Komen
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genre-genre
14
وإذا ما استعصى المصطلح لم يكن يكتب بالحروف اليونانية، بل بالحروف العربية كما ينطق به في اليونانية احتراما للغة العربية والحروف العربية، على عكس المحدثين الذين يذكرونها بالحروف اليونانية؛ وبالتالي لا يضيفون شيئا في فن النقل. كما أن فهارس الأعلام في نهاية الترجمات بالإنجليزية وليست بالعربية أو اليونانية أو السريانية لغات النقل الثلاث.
15
وهناك عدة طرق للنقل الصوتي لأسماء الأعلام في الإبقاء على علامات الرفع أو حذفها مثل قاطيغورياس أو «قاطيقوريا»، ومنها الإبقاء على اسم العلم كله أو حذف نهايته مثل أرسطوطاليس أو أرسطو، ومنها نقل حرف الإحالة مرة بالألف في باري أرمينياس ومرة بالياء مثل باري أرمينياس، ومنها حذف الياء من الاسم أو الاكتفاء بالكسرة كبديل عنها مثل طاليس أو طالس. وقد تقلب الباء فاء والجيم غينا طبقا للهجات اليونانية أو اللهجات العربية أو السريانية وذلك مثل تراخوديا، فواسيس ... إلخ. وأحيانا بعد التعريب يتم التعريب عن معناه بالترجمة كعبارة شارحة، والتي لم تتحول بعد إلى مصطلح. وقد يطول الشرح كما هو الحال في الشرح كنوع أدبي مستقل، مثل معنى السوفسطائي المتحكم إما من المحكمة أو من البراعة والتحكم في الشيء.
16
إن كثرة المصطلحات المعربة مثل الريطورية، الديالقطيقية، البوليطيقية، السلوجسمات، السلجسة من يسلجس مسلجس فعلا واسما ومصدرا، يظهر عجز المترجم في اللغة العربية عن إيجاد مصطلحات مقابلة، ويجعل المترجمين القدماء أشبه بالشوام والمغاربة المحدثين، انبهارا بالغرب وضحية التعريب. مهمة التعليق هو ترجمة ذلك إلى اللغة العربية وجعله مستساغا مقروءا، وكأنه ناتج من الداخل وليس وافدا من الخارج. إذا ظهر في النص الريطوريقا أو الديالقطيقية جاء في الهامش بلاغة في الحكومة أو صناعة الخطابة وصناعة الجدل. وإذا جاء لفظ بوليطيقا في النص جاء في التعليق المدينة. مهمة الهامش الترجمة إذا اقتصر النص على التعريب، وكلما زاد التعريب في النص زادت الترجمات لتحويله من نص أعجمي منقول إلى نص عربي مبدع، وكثرت التعليقات؛ فالتعليق يغني عن السقامة والركاكة والحرفية؛ ومن ثم بالنسبة للقراء الذين هم المؤلفون المشاركون. لا يهم النص بقدر ما يهم التعليق. التعليق نص عربي جديد بدلا من النص الأعجمي المعرب؛ فيصبح الأصل فرعا والفرع أصلا. النص نقل والتعليق إبداع. وتدل كثرة التعريب على عدم استقرار المصطلحات. «الإيفاغوغي» هو الاعتبار؛ أي الاستقراء، والريطوريقي ثلاثة أجناس: مشوري، مشاجري، تثبيتي. وليس مستحيلا أن تبدأ المصطلحات ثم يتم استقرارها فيما بعد. التعريب ترجمة غير محذوفة؛ ومن هنا تأتي أهمية الشروح والتلخيصات من أجل تحويل التعريب إلى ترجمة، كما فعل ابن رشد في «تلخيص الخطابة»؛ فالمترجم لنص الخطابة لم يفعل شيئا في المصطلحات، تركها كلها معربة، مع أنه يستعمل الألفاظ المترجمة أحيانا. كان أقرب إلى الخواجة منه إلى المثقف، أقرب إلى الغرب منه إلى الثقافة المحلية، بالرغم من قدرته على صياغة ألفاظ عربية مثل نكباء أو قدماء للأصليين في البلاد، وإيجاد مصطلحات للألعاب الرياضية مثل المزاولات.
17
وقد يكون أحد دوافع ظهور التعليق هو الانتقال من التعريب إلى الترجمة، ومن النقل الصوتي إلى النقل المعنوي مثل ذكر سكيم في النص وفي الهامش «الشكل»، وذكر أسطقسات في النص وفي التعليق أصول، وسلوجسموس في النص وفوقها بالأحمر القياسي الجامع، وأناسطاسيس في النص وفي الهامش المقدمة الجدلية، المقدمة الأفوقطيقية، وفي الهامش البرهاني، المقدمة الديالقطيقية وفي الهامش الجدلية.
18
السوفسطائية في الترجمة والمراء في التعليق، والفيلسوف في الترجمة والمبرهن في التعليق. مهمة التعليق شرح المصطلح المعرب في الترجمة إن لم يكن في النص سبق واحتراز؛ فالمعنى في النص يتحول إلى مصطلح في التعليق. وأحيانا يكون العكس؛ اللفظ العربي في الترجمة مثل المغالطة، واللفظ المعرب في التعليق السوفسطائيين من أجل التذكير باللفظ الأصلي.
Halaman tidak diketahui