Pergerakan Terjemahan di Mesir Sepanjang Abad Kesembilan Belas
حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر
Genre-genre
عين في بدء الحملة مترجما خاصا للجنرال كليبر، ثم اختفى عن زملائه يوم نزول القوات الفرنسية، وانقطعت أخباره حتى الآن. (1-8) لوماكا
Jean-Baptiste Santi L’homaga
احترف الترجمة، وشغل منصب الترجمان في بلاد مختلفة منها سلانيك وجزيرة كريت، ثم رقي سكرتيرا في القنصليات الفرنسية في الشرق، وألحق أثناء الحملة بقيادة الجنرال كليبر حيث اشترك مع
Bracevich
في استجواب المتهمين في قضية مقتل الجنرال كليبر، وألحق بعد ذلك بقيادة الجنرال مينو. (1-9) رينو
Jean Renno
مترجم ملحق بالجيش. •••
أما المترجمون الشرقيون: فكان عددهم قليلا أيضا وهم جبران سكروج وإلياس فخر وبترو سافرلو وإبراهيم صباغ ومسابكي وإليوس (إلياس) بقطر والأب روفائيل زخورة، ولم يشتهر منهم إلا اثنان هما إليوس بقطر والأب روفائيل. (1-10) إليوس بقطر
ولد في أسيوط سنة 1784 من أب قبطي، ولما بلغ الخامسة عشر من عمره ألحق بقيادة الجيش الفرنسي مترجما، وسافر إلى فرنسا مع سائر رجال الحملة، وعين سنة 1812 لترجمة الكتب المودعة محفوظات وزارة الحربية. ثم ألحق بالجيش مترجما، وألغيت وظيفته سنة 1814، وفي سنة 1817 أجيز له تدريس اللغة العربية العامية بمدرسة اللغات بباريس، وتوفي سنة 1821.
وألف معجما عربيا فرنسيا طبع سنة 1864 بباريس، وراجعه وأضاف إليه زيادات الأستاذ «دي بيرسيال»
Halaman tidak diketahui