Seribu Satu Malam dalam Kesusasteraan Dunia dan Kajian dalam Kesusasteraan Bandingan
الرواية الأم: ألف ليلة وليلة في الآداب العالمية ودراسة في الأدب المقارن
Genre-genre
ARABIAN NIGHTS . ولا ريب في أن هذه المجموعة عرفت واشتهرت في أوروبا قبل تشوسر بأمد غير قصير، وأنها اقتبست أو ترجمت وحدات منها إلى الآداب الإسبانية والفرنسية والإنجليزية وغيرها. «والمصدر الشعبي للحكاية يفرض على المؤلف المعروف أو المجهول أن يعتمد على المأثور من المعتقدات التي يؤمن بها الإنسان. ويعد رجل الدين شخصية بارزة ومؤثرة من شخصيات هذه الحكايات. والعقلية الشعبية تنقل صورة الكاهن القديم مع شيء من التطور إلى الذين يتخذون الدين حرفة لهم في الحياة. وفي حكايات كانتربري نماذج واضحة تصور هذه الأنماط، التي تتشابه بالكهنة في الحضارات القديمة. وفي ألف ليلة وليلة حكايات شخوصها من تلك الأنماط. وأي تحليل لها يكشف، على الرغم من اختلاف الديانتين - الإسلامية في ألف ليلة وليلة، والمسيحية في حكايات كانتربري - التماثل في مصير تلك الشخوص. ونموذج رجل الدين له قدرات خارقة، وله سلوك يمتاز به، فهو غامض يظهر غير ما يبطن، ويستعين بالحيلة إلى جانب المكانة الدينية، التي جعلته يكاد يحتكر العلم الظاهر والخفي، وهو يملك، في تصور العامة، أن في سلطته أن يؤثر في القوى الخفية، وأن يحقق كل ما يريد أن يحققه لمن يؤمنون به.»
ويستبين أثر حكايات ألف ليلة وليلة في حكايات كانتربري أكثر ما يستبين في أربع قصص: حكاية الفارس؛ حكاية رجل القانون؛ حكاية ابن الفارس؛ حكاية المتعهد (حسب الترجمة العربية). ففي حكاية الفارس، تتلبس تيمة الأخوين اللذين يعشقان نفس الفتاة من أول نظرة مسحة كلاسيكية، تنقل الحكاية إلى أثينا واليونان. وتدور حبكتها حول قرار الملك أبي الفتاة - الأميرة إميلي - أن يعطيها زوجة لمن يفوز في مسابقة فروسية تقام بين الأخوين أركيتي وبالامون- وهذه تيمة مألوفة في أكثر من قصة بألف ليلة، وإن كان السباق يأخذ فيها أشكالا متنوعة. وقد ربط نقاد الأدب المقارن بين هذه الحكاية وقصة عمر بن النعمان في ألف ليلة، التي تتناول علاقات بين ملك في دمشق «قبل خلافة عبد الملك بن مروان» وبين ملوك بيزنطة، وابنين لذلك الملك أحدهما عربي والآخر من زوجة بيزنطية. والحكاية من أطول حكايات ألف ليلة وليلة، وتزخر بالعديد من المحالفات والمنازعات بين بلاد العرب وبيزنطة، وبها الشخصيات المشهورة: إبريزة والعجوز ذات الدواهي وعمر النعمان وولداه شركان وضوء المكان.
وحكاية رجل القانون تقع حوادثها في بلاد الشام، حيث ترتبط بالتجارة مع روما، ويتناقل الناس جمال ابنة الإمبراطور المسماه كونستانزا، حتى إن سلطان الشام يهيم بها غراما عن طريق السماع بأوصاف حسنها (والحب سماعا تيمة أخرى في حكايات ألف ليلة وليلة وقصص الحب الرومانسي). ولا يجد ذلك السلطان - كيما يفوز بزواج الأميرة - إلا أن يوافق على التحول إلى دين الإمبراطور. وهنا يسير تشوسر نفس مسار شخصيات ألف ليلة الذين يتحولون عن دينهم ليفوزوا بقلوب أحبائهم، ولكن كل على هواه، فعند تشوسر تتحول الشخصيات إلى النصرانية، وفي ألف ليلة يتحولون إلى الإسلام. بيد أن والدة السلطان عند تشوسر لا ترضى عن مسلك ابنها، وتضمر الانتقام من ابنها وعروسه التي دعته إلى تغيير دينهم، فتقضي على الجميع في وليمة الزفاف، وتترك كونستانزا وحيدة في قارب يتجه بها إلى الجزر البريطانية، حيث تصادفها أحداث وتقلبات جديرة بتلك التي تحدث في قصص ألف ليلة وليلة. وترد في القصة ألفاظ عربية تنم عن معرفة تشوسر بأصل تلك القصص، إلا أنه يصبغها كما ذكرنا بصبغة مسيحية غربية خالصة.
وفي حكاية المتعهد، نرى القصة التي ترددت في الكثير من المجموعات القصصية العربية واللاتينية المنقولة عن العربية، وهي أصلا كذلك في ألف ليلة وليلة، وهي قصة الطائر الذي يكشف خيانة الزوجة، وهو عند تشوسر غراب أبيض يربيه الأمير فيبوس ويعلمه الكلام. ويكشف الغراب للأمير طبيعة زوجته الشريرة وخيانتها له مع أحد عشاقها مما يحمله على قتلها. ولكن الأمير يغضب أيضا على الغراب فيغير لونه الأبيض إلى اللون الأسود، وهي عادة تشوسر في إدخال الأسطورة في ثنايا قصصه. (4) الرومانسات
يعتبر اصطلاح الرومانس من أكثر الاصطلاحات الأدبية واللغوية غموضا واختلاطا؛ إذ إنه ينطبق على كثير من الأشكال والأنواع الأدبية التي تطورت منذ القرون الوسطى. وسأورد فيما يلي بعض التعريفات له كما وردت في المعاجم والمراجع الأساسية: «... هي رواية أو قصة شعرية أو نثرية ظهرت في القرون الوسطى، موضوعها المغامرات الفروسية والهوى العذري، وروحها عاطفية وخيالية. وهذه القصة الخيالية اعتاد العلماء تقسيمها أقساما ثلاثة: شعرية، ونثرية، وآرثرية. وميزوا هذا القسم الأخير عن القسمين الآخرين بتسمية خاصة لكثرة (ما ورد) من القصص حول الملك آرثر. كما اعتاد العلماء التمييز بين (الرومانس) والرواية النثرية معتبرين الثاني منها (رومانس) خاضعة لقواعد المسرحية من حبكة ورسم شخصيات وتناسب أجزاء وتسلسل في السرد من البداية إلى النهاية.» (معجم مصطلحات الأدب للدكتور مجدي وهبة).
ويشير نفس المعجم السابق إلى أن نفس الكلمة تطلق على مجموعة اللغات التي انحدرت من اللغة اللاتينية في أوروبا. وهي ثالثا تطلق على «نوع من القصائد الغنائية القصصية التي شاعت في إسبانيا وخاصة بعد الحروب التي نشبت بين الإسبان وملوك الطوائف في الأندلس. وأغلب هذه القصائد يدور حول مآثر الفرسان الإسبان ومغامراتهم الغرامية مع أميرات الأندلس».
وقد زاد من اختلاط هذا المصطلح، ما جاء بعد ذلك من مصطلحات الرومانسية (الرومانتيكية) ومصطلح الرواية الفرنسية التي أصبحت تدعى
ROMAN ، ناهيك بما يتعلق بالاسم مما يخص روما ورومانيا والاسم الذي اختارته الغجر لأنفسهم وهو أيضا «روما»!
وقد ظهرت أول أمثلة هذا النوع الأدبي في فرنسا في أوائل القرن الثاني عشر، مختلطة بالملاحم وأناشيد المآثر
CHANSONS DE GESTE
Halaman tidak diketahui