260

Al-Wadhi in Quranic Sciences

الواضح في علوم القرآن

Penerbit

دار الكلم الطيب / دار العلوم الانسانية

Nombor Edisi

الثانية

Tahun Penerbitan

١٤١٨ هـ - ١٩٩٨ م

Lokasi Penerbit

دمشق

Genre-genre

الفصل الثالث حكم ترجمة القرآن تفصيلا
وعلى ضوء ما سبق نتبين أن للترجمة أربعة معان رئيسية:
ثلاثة منها ترجع إلى اللغة وحدها، والرابع تشترك فيه اللغة والعرف. ومن المناسب الآن أن نعرف حكم كل من هذه المعاني على حدة:
١ - ترجمة القرآن بمعنى تبليغ ألفاظه: وهذه جائزة شرعا «١»،
قال رسول الله ﷺ: «بلّغوا عني ولو آية» «٢»
وقال: «خيركم من تعلّم القرآن وعلّمه» «٣».
٢ - ترجمة القرآن بمعنى تفسيره بلغته العربية:
وحكمها الجواز الشرعي أيضا، لقوله تعالى: وَأَنْزَلْنا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ ما نُزِّلَ إِلَيْهِمْ [النحل: ٤٤]. وقد قام رسول الله ﷺ بهذه المهمة خير قيام، حتى اعتبرت السنة النبوية كلها شارحة للقرآن، وتأثر العلماء برسول الله ﷺ، وفسروا القرآن حسب طاقتهم البشرية، حتى أصبحت المكتبات زاخرة بالتفاسير العربية للقرآن الكريم.
٣ - ترجمة القرآن بمعنى تفسيره بلغة أجنبية:
أي أن تفسير القرآن بلغة غير لغته العربية، لمن لا يحسن العربية، وهذه جائزة

(١) المراد بالجواز هنا ما يقابل الحظر، وقد يكون الجائز واجبا أو مندوبا.
(٢) رواه البخاري في الأنبياء (٣٢٧٤) والترمذي في العلم (٢٦٦٩).
(٣) رواه البخاري في فضائل القرآن (٤٧٣٩) والترمذي في فضائل القرآن (٢٩٠٩).

1 / 264