मुर्शिद मुतर्जिम

मुहम्मद सिनानी d. 1443 AH
134

मुर्शिद मुतर्जिम

مرشد المترجم (إلى

शैलियों

بمعنى «يرى ذهنيا»، وهو الذي نقابل بينه وبين

to perceive

بمعنى «يرى حسيا»؛ أي بالعين أو بإحدى الحواس الأخرى، وإن كان المعنيان يختلطان في الاستعمال الجاري، وقد يكتفي المترجم بإيراد «يرى» فحسب للدلالة على أي من المعنيين أو كليهما، على نحو ما ورد في مثال سابق، أو يعمد إلى التمييز بينهما كما في المثال التالي: (21) The government does not relish any opposition, and it suppresses the publication of any articles perceived to be critical of its policies. (21) لا تقبل الحكومة أي معارضة وهي تمنع نشر أي مقالات ترى فيها انتقادا لسياساتها. (22) Pragmatism as conceived by the philosopher may be the basis of linguistic pragmatics. (22) إن البراجماتية بالمعنى الذي يراه الفلاسفة قد تكون الأساس الذي بني عليه علم التداولية في اللغة. (11-11) والكلمة الثانية هي

terms ، وهي الواردة في المصطلح

in terms of

أو في

in-terms ، والأول يترجم عادة بتعبير «من حيث»، وقد نتحايل لإيراد صيغة مشابهة للتعبير الآخر: (23) He is an excellent teacher, in terms of his ability to communicate with his pupils. (23) إنه معلم ممتاز من حيث قدرته على التواصل مع تلاميذه. (24) Though quite impressive, the project has been a disaster in financial terms. (24) كان المشروع، على الرغم من مظهره الباهر، بمثابة كارثة مالية. (12-11) وأما الكلمة الأخيرة في هذا السياق فهي كلمة

partnership

التي أتى لها زملاؤنا بلفظ «الشراكة» كأنما للتمييز بينها وبين المشاركة

participation ، ظانين أن كلمة

अज्ञात पृष्ठ