मुर्शिद मुतर्जिम

मुहम्मद सिनानी d. 1443 AH
130

मुर्शिद मुतर्जिम

مرشد المترجم (إلى

शैलियों

United Nations Development Programme (UNDP)

إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حتى يشمل الإنماء التنمية والنمو جميعا. (7-11) والشائع أن يشير الكتاب إلى من يضع مشروعا أو يشتق منهجا أو يستن مذهبا بأنه

He has developed a project/method/system ... etc. ، والأفعال التي استخدمتها بالعربية مقصودة؛ فكلها تفيد الابتكار أو الابتداع، ولكن هاتين كلمتان متخصصتان، والأخيرة لها محاذيرها؛ فنحن نحب الإبداع نكره البدع؛ ولذلك فكلمة «يضع» هي الكلمة المحايدة التي لا تغضب أحدا. (8-11) وسأعرض ختاما لبعض استعمالات الفعل التي لا تفيد أيا من المعاني السابقة، وأولها هو «ظهر»، كأن تقول: (17) He seemed to be suffering simply from a common cold fever, but the symptoms of malaria soon developed. (17) كان يبدو أنه لا يعاني إلا من ارتفاع درجة الحرارة المصاحبة لنزلة برد عادية، ولكن سرعان ما ظهرت عليه أعراض الملاريا.

وثانيها هو تحميض الأفلام الفوتوغرافية: (18) When the film was developed, none of the pictures proved satisfactory. (18) اتضح بعد تحميض الفيلم أن الصور جميعا فاسدة.

والمادة التي تستخدم في التحميض تسمى

developer ، وأما التحميض والطبع معا فيطلق عليهما اسم جامع هو

processing . وهكذا فنحن إزاء كلمة تتلون بألوان السياق، ولن ينجح المترجم مهما تكن براعته في رصد كلمة واحدة لها في كل سياق. (9-11) ولكن مشكلات

development

بمعنى التنمية قد ازدادت في الثمانينيات، عندما تفتقت أذهان رجال الاقتصاد عن صفة جديدة يلصقونها بالتنمية وهي

sustainable ، والتي سرعان ما ترجمت بكلمة جديدة هي «المستدامة»، ففتحت باب الجدل حول دقة معناها أولا، ثم حول صحة اشتقاقها ثانيا. أما دقة معناها فتكتنفه شكوك كثيرة؛ فمعنى الكلمة الإنجليزية هو ما يمكن مواصلته والاستمرار فيه، وهو معنى لا خلاف عليه، ونحن نجده في سياقات اقتصادية متعددة، منها السياق الاقتصادي العام، فإذا اتجهت البنوك مثلا، بناء على توجهات سياسية معينة

अज्ञात पृष्ठ