नक़ल से सृजनता तक (खण्ड पहला नक़ल): (2) टेक्स्ट: अनुवाद – शब्दावली – टिप्पणी
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
शैलियों
आपकी हाल की खोजें यहाँ दिखाई देंगी
नक़ल से सृजनता तक (खण्ड पहला नक़ल): (2) टेक्स्ट: अनुवाद – शब्दावली – टिप्पणी
हसन हनफ़ी d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
शैलियों
والاختصار نوع من الحذف المعنوي تركيز على المضمون، وتقليل من الإسهاب، وإبراز للموضوع وراء الكلام؛
64
فقد أدمج حنين بن إسحاق كلام أبناذقليس وأوميروس في نفس القول ما داما متشابهين.
65
وقد يأتي الاختصار بدلا من الحذف، وضم ثلاثة ألفاظ يونانية في لفظ عربي واحد؛ فكل لغة لها خاصيتها في الإسهاب أو التركيز،
66
إذا كان الحذف سقط لفظ فإن الاختصار حذف جملة، وأحد دوافع الحذف عدم التكرار. والاختصار سقط طويل لا لزوم له؛ لذلك تبدو الترجمة العربية لبعض الفقرات أشبه بالاقتباس.
ولا يعني الحذف أي خلل في الترجمة، بل التركيز على المعنى نظرا للاختلاف بين طبيعتي اللغتين، اليونانية والعربية في درجة التركيز؛ فوصف البخت بأنه أعمى في الترجمة العربية أفضل من ترجمته بأنه أعمى مجنون في النص اليوناني. النص العربي اختصار وتركيز طبقا للأسلوب العربي؛ فالترجمة معنوية وليست حرفية، ولو كانت حرفية لفضل عليها المترجم الحديث الترجمة المعنوية؛ فالترجمة القديمة متهمة في الحالتين. الحذف ليس نسيانا أو إهمالا بل تركيزا للأسلوب وبلورة للمعنى، كما تقتضي بذلك أساليب البلاغة العربية خاصة الوضوح.
67
وقد يعني الحذف أن المترجم يؤلف مع المؤلف، وأن إحساسه باللغة يفرض عليه التركيز من أجل إبراز المعنى وتقويته.
अज्ञात पृष्ठ
1 - 245 के बीच एक पृष्ठ संख्या दर्ज करें