नवीन और प्राचीन: अध्ययन, आलोचना और विमर्श

मारून अबूद d. 1381 AH
177

नवीन और प्राचीन: अध्ययन, आलोचना और विमर्श

جدد وقدماء: دراسات ونقد ومناقشات

शैलियों

على حب امرئ عقدا متينا

فاقتدى به تلميذه شبلي ونظم أقاصيصه الشعرية التي أولها:

طفلة فوق سرير من خشب

في زوايا بيت صياد قديم

وهنا أريد أن أسأل معلمي: كيف راح ذاك الشطر الذي حفظته منذ نصف قرن هتفوا طوبى لثدي أرضعك؟! أخفت يا أستاذي من الخليل وسيبويه؟ أم نهاك «معلم ذمتك» فحذفته، وهو تلك الماسة الرائعة!

لقد جليت في أغراض الشاعر الكثيرة ولكنك كنت الشاعر الأوحد في القصص، فقريحتك السيالة - وهي أقوى من خيالك - هي التي سيرتك في هذه الطريق.

وإذا قرأنا مقدمة هذا الديوان الضخم، رأينا الشاعر العظيم يتأسف في «الصفحة 24» على ضياع ترجمته لقصيدة بحيرة لامرتين، حتى إذا بلغ «الصفحة 497» نشرها برمتها ونسي ما قال. فعلى كل، الحمد لله على السلامة، ضاعت ولقيناها. إنها قصيدة موفقة يؤسف عليها، وكم كنت أتمنى أن يضيع غيرها من ديوان أستاذي، ما أعني إلا بعض شعر المناسبات الذي هو أشبه بالحكي منه بالشعر، رحم الله أبا تمام الذي قال: «موقف الشاعر من شعره موقف الأب من بنيه، فهو لا يتمنى هلاك أحد منهم.»

وبعد، فقلما خلا ديوان شاعر من الشعر المتخلف عن رفاقه، أما قال فيكتور هيغو - الترجمة لحافظ إبراهيم:

أنا كالمنجم تبر وحصى

فاطرحوا تربي وصونوا ذهبي

अज्ञात पृष्ठ