éventuellement
و
eventually ، و
harassed
و
harassé ، لتضمن عدم الخلط بينهما.
7
تحدث التداخلات كذلك على مستوى التعبيرات الاصطلاحية والأمثال كثيرا جدا، ويكون من الصعب للغاية إقصاؤها. قد يترجمها ثنائيو اللغة حرفيا من اللغة الأخرى إلى اللغة المستخدمة في الحديث وهم غير مدركين أن المعنى قليلا ما يكون واضحا. ومن ثم، تكون جملة
I’m telling myself stories (أنا أحكي لنفسي قصصا) هي الترجمة الإنجليزية الحرفية للتعبير الفرنسي
je me raconte des histories ، وكان ينبغي للمتحدث الثنائي اللغة أن يقول:
Shafi da ba'a sani ba