Fassara a Duniyar Larabawa
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Nau'ikan
بدأت منذ 1991م محاولة لإنشاء دار أو قسم للنشر يتبع المجمع الثقافي، وصدرت بعض العناوين لكتب علمية في الإنسانيات.
وبدأ في 1994م نشاط لمركز أنشئ حديثا هو «مركز الدراسات والبحوث الاستراتيجية»، والمركز معني بالترجمة التوثيقية للبحوث والدراسات الاستراتيجية التي تساهم في صناعة القرار، وتتناول الخليج والعالم العربي. ويقع المجمع الثقافي ومركز الدراسات والبحوث الاستراتيجية في إمارة أبوظبي.
البحرين
الترجمة أساسا من العربية إلى الإنجليزية للخطب والموضوعات الرسمية. ولا توجد كتب علمية مترجمة في العلوم الأساسية أو التطبيقية، وإنما هناك محاولات وجهود فردية لترجمات أدبية.
المملكة السعودية
ترجمة وثائق المصالح الحكومية إلى الإنجليزية.
حظر نشر كل ما يخالف العقيدة والخطاب الديني الرسمي.
الترجمة إلى الإنجليزية شريطة الاتساق مع الخطاب الديني الرسمي للسلطة، مثل: كتاب الحلال والحرام للدكتور يوسف القرضاوي، قصص النبيين لأبي الحسن الندوي، وغيرها من الكتب التي يجري إرسالها إلى المسلمين في أمريكا.
الترجمة إلى العربية محدودة جدا، وهي التي تدعم خطاب الدولة الديني والسياسي، أو بعيدة تماما عن شئون العقيدة، وهو نشاط بدأ مؤخرا مثل:
ما أصل الإنسان؟ إجابات العلم والكتب المقدسة.
Shafi da ba'a sani ba