Fassara a Duniyar Larabawa
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Nau'ikan
وفي الفترة من 8 إلى 11 نوفمبر/تشرين الثاني 1982م، عقدت أمانة المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بالكويت الندوة الثانية بالتعاون مع المنظمة العربية للتربية والعلوم واتحاد الناشرين العرب، وأصدرت الندوة توصيات من بينها: (أ)
إنشاء مؤسسة عربية للتعريب والترجمة والتأليف والنشر تكمل عمل المؤسسات القائمة. (ب)
تنفيذ الخطة القومية للترجمة التي أقرتها المنطقة العربية عام 1982م، وأقرها من بعدها مؤتمر الوزراء المسئولين عن الشئون الثقافية عام 1983م. (4)
في محاولة من المنظمة لدراسة واقع الترجمة وجمع المعلومات، أرسلت استبانات تتضمن عددا من النقاط والأسئلة، ولكنها تلقت إجابات سبع دول فقط. علاوة على هذا توقف المشروع في أواخر عام 1985م بسبب إلغاء وحدة الترجمة بإدارة الثقافة، ولوحظ أن الجهات المختصة في الدول العربية لم تبذل الجهد اللازم لتنفيذ الخطة. ويكفي الإشارة إلى أن عددا من الدول العربية لم يعبأ بالرد على الاستبانات المرسلة إليها، هذا علاوة على أن الردود التي وصلت تكشف عن وضع مأساوي؛ مثال:
تونس:
تضمنت إجابة تونس أنها أصدرت من 1966م إلى 1981م، أي على مدى 14 سنة 37 كتابا فقط من بينها 8 قصص أطفال. وبعض المترجمات من العربية إلى لغات أجنبية هي ترجمات لخطب الرئيس بورقيبة خلال هذه السنوات.
الجزائر:
أفادت أنها ترجمت خلال الفترة من 1970م إلى 1980م، من وإلى العربية، 24 كتابا فقط.
السودان:
ترجم 18 كتابا من 1960م إلى 1970م، ولم يترجم أي كتاب من 1970م إلى 1980م.
Shafi da ba'a sani ba