Fassara a Duniyar Larabawa
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Nau'ikan
المرحلة الثانية تأتي عقب توقيع ميثاق الوحدة الثقافية العربية الذي أقره مجلس جامعة الدول العربية عام 1964م، وتضمن الدعوة إلى ما دعت إليه المعاهدة الثقافية المبرمة عام 1945م؛ أي الدعوة إلى تنشيط الترجمة والإنتاج الفكري. وأضاف الميثاق الدعوة إلى توحيد المصطلحات العلمية والحضارية، ومساعدة حركة التعريب. وتحولت الإدارة الثقافية عام 1970م إلى «منظمة التربية والثقافة والعلوم»، اقتداء بمنظمة اليونسكو العالمية، وتم وضع دستور لها. ونذكر من بين الأعمال التي اضطلعت بها: (1)
الدعوة في عام 1973م إلى عقد حلقة الترجمة في الوطن العربي، وانعقدت في الكويت في 31 / 12 / 1973م. وبحثت الحلقة في «تنسيق حركة الترجمة في البلاد العربية، وإقامة جهاز تنسيق على صعيد العالم العربي يتولى وضع خطة قومية للترجمة بالاشتراك مع الأجهزة الوطنية، وبالتنسيق مع المنظمات الدولية والمؤسسات العلمية الأجنبية المعنية بالثقافة العربية». (2)
أنشئت بالفعل وحدة للترجمة عام 1981م، ووضعت هدفا لها: (أ)
إقامة مشروع المعهد العالي العربي للترجمة، وقد استضافته الجزائر ولم يفتح.
1 (ب)
إنتاج الترجمات. وأنشئ المركز العربي للتعريب والتأليف والترجمة. وقد استضافته سوريا، ولكنه بدأ العمل منذ 1990م. (ج)
التنسيق والتخطيط من أجل:
نشر دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي.
إصدار دليل المترجمين ومؤسسات الترجمة والنشر، وقد صدر.
نشر الخطة القومية للترجمة، ونشرت عام 1985م. (3)
Shafi da ba'a sani ba