Fassara a Duniyar Larabawa
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Nau'ikan
1986م -
المغرب
هناك علاوة على دور القطاع الخاص للنشر:
الجمعية المغربية للتأليف والترجمة والنشر: نشأت اقتداء بنظيرتها السابقة في مصر. وتعنى أساسا بالتراث المغربي وترجمته دون التخلي عن البعد العربي. من أشهر الأعمال المترجمة كتاب «وصف أفريقيا » لمؤلفه الحسن الوزان. «مكتب تنسيق التعريب»: ويتبع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.
مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، جامعة عبد المالك السعدي، طنجة: تعنى بإعداد وتخريج مترجمين يجيدون اللغة العربية واللغة الأجنبية التي سيترجم منها مع ثقافة متخصصة.
معهد الدراسات والأبحاث للتعريب، جامعة محمد الخامس: والمعهد معني بالترجمة الآلية، وترجم القرآن إلى الفرنسية. ويجري ترتيبات لاستكمال إقامة قاعدة المصطلحات المحوسبة.
مؤسسة الملك عبد العزيز للعلوم والدراسات الإسلامية والإنسانية: هناك علاقات بين المؤسسة ومعهد العالم العربي في باريس بشأن أعمال تخص الترجمة، منها:
إنشاء قاعدة معلومات عما تمت ترجمته في العالم العربي.
وإنشاء جائزة أدبية في مجال الترجمة.
علاقات مع الإسبان لإعادة مجد طليطلة.
Shafi da ba'a sani ba