221

Tarihin Fassara da Motsin Al'adu a Zamani Muhammad Ali

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

Nau'ikan

النص الإنجليزي “View of the progress of society in Europe with respect to interior government, laws and manners”.

Two great revolutions have happened in the political state, and in the manners of the European nations. The first was occasioned by the progress of the Roman power; the second by the subersion of it. When the spirit of conquest led the armies of Rome beyond the Alps, they found all the countries which they invaded inhabited by people whom they denominated barbarians, but who were nevertheless, brave and independent. These defended their ancient possessions with obstinate valour. It was by the superiority of their discipline, rather than that of their courage, that the Romans gained any advantage over them.

A single battle did not as among the effeminate inhabitants of Asia, decide the fate of a state. The vanquished people resumed their arms with fresh spirit and undisciplined valour, animated by the love of liberty, supplied the want of conduct as well as of union. During those long and fierce struggles for dominion or independence, the countries of Europe were successively laid waste, a great part of their inhabitants perished in the field, many were carried into slavery, and a feeble remmant, incapable of farther resistance, submitted to he Roman power.

قد نتهم في نقدنا لهذا المثال؛ لأننا لا نقارن الترجمة فيه بالأصل الفرنسي الذي نقل عنه المترجم، وإنما نقارنها بالأصل الإنجليزي، ولكننا نرى أن مقارنة من هذا النوع لها قيمتها؛ فهي تبين إلى أي حد تأثر المعنى بعد نقله أكثر من مرة.

وهذه القطعة تمثل الخطوة الأخيرة من خطوات التطور الذي خضعت له الترجمة في عصر محمد علي، وهي تختلف عن القطعتين السابقتين، في أنها خضعت للمراجعة؛ فقد ذكر المترجم في مقدمته أنه كان يرجع دائما إلى أستاذه رفاعة الذي «صححها على أصلها وقابلها كل المقابلة»، ومع هذا فإنا نلاحظ أن المترجم كان - ككل مترجمي العصر - أسيرا للنص الذي ينقل عنه، كما أنه كان - كأستاذه رفاعة - متأثرا بالألفاظ والأساليب المتواترة في الكتب العربية المتداولة في ذلك العصر؛ فهو يبدأ الفصل بقوله: «اعلم أنه»، تماما كما فعل رفاعة، أو كما كان يفعل المقريزي أو ابن خلدون، وهو يستعمل أمثال هذه الألفاظ: التولع، والملل (ترجمة للفظ

nations ) والشوكة، وتحامى عن، ونصرة، وأرباب همة عالية ... إلخ. وهي ألفاظ استعملها الجبرتي ومعاصروه من الكتاب.

كذلك لم يكن خليفة محمود دقيقا في تخير المعاني التي تؤديها الألفاظ الأجنبية، فهو قد ترجم لفظ

revolution

إلى «تغير» مع أن اللفظ الأجنبي يفيد معنى أقوى من معنى التغير، وترجم

the spirit of conquest

Shafi da ba'a sani ba