219

Tarihin Fassara da Motsin Al'adu a Zamani Muhammad Ali

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

Nau'ikan

le Bahr al-Azrak

فلم يشر إليه في الترجمة العربية.

وكان رفاعة يخطئ أحيانا في فهم بعض الجمل، ومثال ذلك أنه في الجملة الآتية:

ainsi ses regards pénétrants n’apercurent que dans un lointain obscur les sources du Nil, le Niger peut-être et le mont Atlas.

قد نفى توجيه النظر إلى منابع النيل، ولكنه أثبته بالنسبة للنيجر وجبل أطلس، فقال «فلهذا لم يمد نظره جهة منابع النيل إلا على بعد، وربما مد نظره كذلك أيضا جهة نهر النيجر، وجبل الدرن المسمى جبل أطلس.» والجملة الأصلية تنفي «توجيه النظر» - على حد قوله - عن منابع النيل، والنيجر، وجبل أطلس جميعا.

وقد ترجم رفاعة هذا الجزء حوالي سنة 1250، أي بعد عودته من فرنسا بنحو ثلاث سنوات، ومع هذا لم يخلص تماما مما آخذه به ممتحنوه من أنه «ربما ترجم الجملة بجمل، والكلمة بجملة»، فهو في هذه القطعة قد ترجم:

par fragments

إلى «مقطعة قطعة بعد قطعة»، وترجم

une monarchie Grecque

إلى «مملكة من ممالك اليونان».

Shafi da ba'a sani ba